Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But no one was wearing mourning garb was allowed inside the king’s gate, so when Mordekai reached the gate, he had to stay just outside it.
OET-LV And_went to to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king if/because there_[was]_not to_enter into the_gate the_king in/on/at/with_clothed of_sackcloth.
UHB וַיָּב֕וֹא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃ ‡
(vayyāⱱōʼ ˊad lifənēy shaˊar-hammelek kiy ʼēyn lāⱱōʼ ʼel-shaˊar hammelek biləⱱūsh sāq.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And he came only as far as before the face of the gate of the king because no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth.
UST But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the king’s gate. So when Mordecai reached the gate, he had to stay just outside of it.
BSB But he went only as far as the king’s gate, because the law prohibited anyone wearing sackcloth from entering that gate.
OEB He went as far as the king’s gate, but no one could enter the gate clothed with sackcloth.
WEBBE He came even before the king’s gate, for no one is allowed inside the king’s gate clothed with sackcloth.
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)When Mordecai learned what had been done, he ripped his clothes to shreds and put on sackcloth and ashes. Then he went out in the streets of the city crying out in loud and bitter cries. He came only as far as the King’s Gate, for no one dressed in sackcloth was allowed to enter the King’s Gate. As the king’s order was posted in every province, there was loud lament among the Jews—fasting, weeping, wailing. And most of them stretched out on sackcloth and ashes.
NET But he went no further than the king’s gate, for no one was permitted to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
LSV and he comes to the front of the gate of the king, but none is to come to the gate of the king with a sackcloth-garment.
FBV He went as far as the palace gate, because no one was allowed to enter the palace gate wearing sackcloth.
T4T He stood outside the gate of the palace, because no one who was wearing sackcloth was allowed to enter the palace.
LEB he went up to the entrance of the gate of the king, for he could not go to the gate of the king in sackcloth.
BBE And he came even before the king's doorway; for no one might come inside the king's door clothed in haircloth.
Moff No Moff EST book available
JPS and he came even before the king's gate; for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.
ASV and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
DRA And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king’s court.
YLT and he cometh in unto the front of the gate of the king, but none is to come in unto the gate of the king with a sackcloth-garment.
Drby and came even before the king's gate; for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
RV and he came even before the king’s gate: for none might enter within the king’s gate clothed with sackcloth.
Wbstr And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
KJB-1769 And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
KJB-1611 And came euen before the kings gate: for none might enter into the kings gate clothed with sackcloth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And came before the kinges gate: but he might not enter within the kinges gate, because he had sackcloth on.
(And came before the kings gate: but he might not enter within the kings gate, because he had sackcloth on.)
Gnva And he came euen before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackecloth.
(And he came even before the Kings gate, but he might not enter within the Kings gate, being clothed with sackcloth. )
Cvdl and came before the kynges gate: for there might no man entre within the kynges gate, that had a sack cloth on.
(and came before the kings gate: for there might no man enter within the kings gate, that had a sack cloth on.)
Wycl and he yede with this yellyng `til to the yatis of the paleis; for it was not leueful a man clothid with a sak to entre in to the halle of the kyng.
(and he went with this yellyng `til to the yatis of the paleis; for it was not lawful a man clothid with a sak to enter in to the halle of the king.)
Luth Und kam vor das Tor des Königs. Denn es mußte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhätte.
(And came before/in_front_of the goal/doorway the kings. Because it mußte no_one to the kings goal/doorway eingehen, the/of_the a Sack anhätte.)
ClVg et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.[fn]
(and this eyulatu until to fores palatii gradiens. Non because was licitum indutum sacco aulam king intrare. )
4.2 Usque ad fores. Sic magister Ecclesiæ intercessione reginæ, de qua dicitur: Astitit regina a dextris tuis Psal. 14., etc., quæ partim peregrinatur in mundo, et partim regnat cum Domino, a rege omnium sæculorum desiderat exaudiri. Non enim. Nullus cum corruptione præsentis vitæ potest aulam cœlestem intrare, sed ante obitum suum debet quisque corporis castigatione et cordis compunctione regni pulsare introitum, ut post lætabundus supernum intret palatium. Si quis quærat quomodo rex justissimus tormenta inferat innocentibus, sciat hoc non esse ex voto malitiæ, sed ex summi consilii nutu procedere. Sapientia enim vincit malitiam Sap. 7., attingit a fine usque ad finem fortiter: et disponit omnia suaviter Ibid., 8.. Omnia quæcunque voluit fecit in cœlo et omnibus abyssis Psal. 113.. Cujus justo judicio agitur, ut fideles in manu persecutorum tradantur vel ad purgationem, vel ad correptionem, vel ad meritorum augmentationem: sic Job Satanæ traditur; Paulus ab angelo Satanæ colaphizatur. Rursumque. Orant pro se invicem Mardochæus et Esther, id est magistri et discipuli, sicut Paulus pro discipulis orat, et pro se orari obsecrat, ut in Actibus apostolorum ab Ecclesia fiebat oratio sine intermissione pro Petro.
4.2 Usque to fores. So magister Ecclesiæ intercessione reginæ, about which it_is_said: Astitit regina from on_the_right tuis Psal. 14., etc., which partim peregrinatur in mundo, and partim regnat when/with Master, from rege omnium sæculorum desiderat exaudiri. Non because. Nullus when/with corruptione præsentis of_life potest aulam cœlestem intrare, but before obitum his_own debet quisque corporis castigatione and cordis compunctione regni pulsare introitum, as after lætabundus supernum intret palatium. When/But_if who/any quærat how king justissimus tormenta inferat innocentibus, sciat this not/no esse from voto malitiæ, but from summi consilii nutu procedere. Sapientia because vincit malitiam Sap. 7., attingit from fine until to finem fortiter: and disponit everything suaviter Ibid., 8.. Everything quæcunque voluit he_did in cœlo and to_all abyssis Psal. 113.. Cuyus justo yudicio agitur, as fideles in by_hand persecutorum tradantur or to purgationem, or to correptionem, or to meritorum augmentationem: so Yob Satanæ traditur; Paulus away angelo Satanæ colaphizatur. Rursumque. Orant for se invicem Mardochæus and Esther, id it_is magistri and discipuli, like Paulus for discipulis orat, and for se orari obsecrat, as in Actibus apostolorum away Ecclesia fiebat speech without intermissione for Petro.
4:2 no one was allowed: The king did not want to hear all the sorry stories of misfortune and people pleading for mercy.
וַיָּב֕וֹא
and,went
He means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
until to=(the)_face_of/in_front_of/before gate the=king
Here, face represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it.
שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ
gate the=king
See how you translated this in 2:19. Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
אֵ֥ין לָב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק
not to,enter to/towards gate the=king in/on/at/with,clothed sackcloth
If it would be helpful in your language, you could put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates”