Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

OET interlinear EST 4:14

 EST 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 332295
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-453
    9. 230142
    1. אִם
    2. 332296
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-453
    9. 230143
    1. 332297
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230144
    1. הַחֲרֵשׁ
    2. 332298
    3. indeed (keep quiet)
    4. -
    5. S-Vha
    6. indeed_(keep_quiet)
    7. -
    8. Y-453
    9. 230145
    1. תַּחֲרִישִׁי
    2. 332299
    3. you will keep quiet
    4. -
    5. V-Vhi2fs
    6. you_will_keep_quiet
    7. -
    8. Y-453
    9. 230146
    1. בָּ,עֵת
    2. 332300,332301
    3. at time
    4. at
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. at,time
    8. -
    9. Y-453
    10. 230147
    1. הַ,זֹּאת
    2. 332302,332303
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-453
    10. 230148
    1. רֶוַח
    2. 332304
    3. relief
    4. -
    5. 7305
    6. S-Ncmsa
    7. relief
    8. -
    9. Y-453
    10. 230149
    1. וְ,הַצָּלָה
    2. 332305,332306
    3. and deliverance
    4. but
    5. 2020
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,deliverance
    8. -
    9. Y-453
    10. 230150
    1. יַעֲמוֹד
    2. 332307
    3. it will arise
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_arise
    8. -
    9. Y-453
    10. 230151
    1. לַ,יְּהוּדִים
    2. 332308,332309
    3. for Yəhūdī
    4. -
    5. 3064
    6. S-Rd,Ngmpa
    7. for,Jews
    8. -
    9. Y-453
    10. 230152
    1. מִ,מָּקוֹם
    2. 332310,332311
    3. from a place
    4. place
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,a_place
    8. -
    9. Y-453
    10. 230153
    1. אַחֵר
    2. 332312
    3. another
    4. -
    5. 312
    6. S-Aamsa
    7. another
    8. -
    9. Y-453
    10. 230154
    1. וְ,אַתְּ
    2. 332313,332314
    3. and you
    4. -
    5. S-C,Pp2fs
    6. and,you
    7. -
    8. Y-453
    9. 230155
    1. וּ,בֵית
    2. 332315,332316
    3. and the house of
    4. -
    5. S-C,Ncmsc
    6. and,the_house_of
    7. -
    8. Y-453
    9. 230156
    1. 332317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230157
    1. אָבִי,ךְ
    2. 332318,332319
    3. your father of your
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp2fs
    7. your_father_of,your
    8. -
    9. Y-453
    10. 230158
    1. תֹּאבֵדוּ
    2. 332320
    3. you(pl) will perish
    4. -
    5. 6
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_perish
    8. -
    9. Y-453
    10. 230159
    1. וּ,מִי
    2. 332321,332322
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who?
    8. -
    9. Y-453
    10. 230160
    1. יוֹדֵעַ
    2. 332323
    3. +is knowing
    4. -
    5. 3045
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_knowing
    8. -
    9. Y-453
    10. 230161
    1. אִם
    2. 332324
    3. if
    4. -
    5. O-C
    6. if
    7. -
    8. Y-453
    9. 230162
    1. 332325
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 230163
    1. לְ,עֵת
    2. 332326,332327
    3. for a time
    4. -
    5. 6256
    6. O-R,Ncbsa
    7. for,a_time
    8. -
    9. Y-453
    10. 230164
    1. כָּ,זֹאת
    2. 332328,332329
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. O-R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. Y-453
    10. 230165
    1. הִגַּעַתְּ
    2. 332330
    3. you have reached
    4. -
    5. 5060
    6. V-Vhp2fs
    7. you_have_reached
    8. -
    9. Y-453
    10. 230166
    1. לַ,מַּלְכוּת
    2. 332331,332332
    3. (to) queenhood
    4. queen
    5. 4438
    6. O-Rd,Ncfsa
    7. (to),queenhood
    8. -
    9. Y-453
    10. 230167
    1. 332333
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 230168

OET (OET-LV)If/because if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet at_time (the)_this relief and_deliverance it_will_arise for_Yəhūdī from_a_place another and_you and_the_house_of your_father_of_your you(pl)_will_perish and_who is_knowing if for_a_time like_this you_have_reached (to)_queenhood.

OET (OET-RV)If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–17: Mordecai asked Esther to beg the king to save the Jews

When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.

4:14a

For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place,

from another place: There are two different possibilites to interpret where the other place where help will come from:

  1. The help will come from someone else. For example, the NCV has:

    someone else will come to help and save the Jewish people (BSB, NCV, NIV, NLT, ESV)

  2. The help will come from God. For example, the GNT has:

    help will come from heaven

It is recommended that you follow the first option, there is nothing in the text to suggest Mordecai was referring to God.

4:14b

but you and your father’s house will perish.

you and your father’s house: The CEV includes Mordecai with those who would be saved in 4:14a (“we will somehow get help”). But Mordecai was part of Esther’s father’s family, so he was surely including himself in those who would die if Esther didn’t speak to the king.

4:14c

And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”

you have come to the kingdom: That is, “you have become queen.”

for such a time as this: That is, that Esther had been made queen at this particular time in order to be able to prevent the killing of the Jews.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר

relief and,deliverance arise for,Jews from,a_place next/another

Here, relief and deliverance are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: [someone else will rise up from another place and rescue the Jews]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה

relief and,deliverance

Here, relief and deliverance mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST.

וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ

and,you and,the_house_of your_father_of,your perish

The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything. Alternate translation: [you and your relatives will be killed]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת

and,who? knows if for,a_time like,this come (to),queenhood

This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: [who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen]

TSN Tyndale Study Notes:

4:13-14 Don’t think . . . you will escape: Mordecai did not back down and did not excuse her because of the danger, and he reminded her that it would be more dangerous for her to say nothing to the king.
• deliverance and relief for the Jews will arise from some other place: Mordecai knew God’s promises and realized that God would not allow his chosen people to be annihilated (see Gen 12:3; 22:18; 28:14; Isa 60:1-5).
• perhaps you were made queen for just such a time as this: Esther’s rise to power at this precise time was not just a lucky chance of fate—her position as Xerxes’ favored wife and queen was a role that God had given her to influence history for the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 332295
    5. S-C
    6. S
    7. Y-453
    8. 230142
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 332296
    5. S-C
    6. -
    7. Y-453
    8. 230143
    1. indeed (keep quiet)
    2. -
    3. 2635
    4. 332298
    5. S-Vha
    6. -
    7. Y-453
    8. 230145
    1. you will keep quiet
    2. -
    3. 2635
    4. 332299
    5. V-Vhi2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230146
    1. at time
    2. at
    3. 846,5751
    4. 332300,332301
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230147
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 332302,332303
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230148
    1. relief
    2. -
    3. 7170
    4. 332304
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230149
    1. and deliverance
    2. but
    3. 1987,1905
    4. 332305,332306
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230150
    1. it will arise
    2. -
    3. 5951
    4. 332307
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 230151
    1. for Yəhūdī
    2. -
    3. 3705,2922
    4. 332308,332309
    5. S-Rd,Ngmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230152
    1. from a place
    2. place
    3. 4129,4742
    4. 332310,332311
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230153
    1. another
    2. -
    3. 495
    4. 332312
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230154
    1. and you
    2. -
    3. 1987,606
    4. 332313,332314
    5. S-C,Pp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230155
    1. and the house of
    2. -
    3. 1987,1094
    4. 332315,332316
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-453
    8. 230156
    1. your father of your
    2. -
    3. 613,1978
    4. 332318,332319
    5. S-Ncmsc,Sp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230158
    1. you(pl) will perish
    2. -
    3. 623
    4. 332320
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-453
    8. 230159
    1. and who
    2. -
    3. 1987,4077
    4. 332321,332322
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-453
    8. 230160
    1. +is knowing
    2. -
    3. 3207
    4. 332323
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230161
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 332324
    5. O-C
    6. -
    7. Y-453
    8. 230162
    1. for a time
    2. -
    3. 3705,5751
    4. 332326,332327
    5. O-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230164
    1. like this
    2. -
    3. 3418,2146
    4. 332328,332329
    5. O-R,Pdxfs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230165
    1. you have reached
    2. -
    3. 5124
    4. 332330
    5. V-Vhp2fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 230166
    1. (to) queenhood
    2. queen
    3. 3705,4466
    4. 332331,332332
    5. O-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 230167

OET (OET-LV)If/because if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet at_time (the)_this relief and_deliverance it_will_arise for_Yəhūdī from_a_place another and_you and_the_house_of your_father_of_your you(pl)_will_perish and_who is_knowing if for_a_time like_this you_have_reached (to)_queenhood.

OET (OET-RV)If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 4:14 ©