Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
OET (OET-LV) If/because if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet at_time (the)_this relief and_deliverance it_will_arise for_Yəhūdī from_a_place another and_you and_the_house_of your_father_of_your you(pl)_will_perish and_who is_knowing if for_a_time like_this you_have_reached (to)_queenhood.
OET (OET-RV) If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”
When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.
For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place,
If you refuse to beg the king to save the Jews now, someone else will rescue the Jews.
from another place: There are two different possibilites to interpret where the other place where help will come from:
The help will come from someone else. For example, the NCV has:
someone else will come to help and save the Jewish people (BSB, NCV, NIV, NLT, ESV)
The help will come from God. For example, the GNT has:
help will come from heaven
It is recommended that you follow the first option, there is nothing in the text to suggest Mordecai was referring to God.
but you and your father’s house will perish.
But you and your family will die.
But our whole family, including you, will die.
you and your father’s house: The CEV includes Mordecai with those who would be saved in 4:14a (“we will somehow get help”). But Mordecai was part of Esther’s father’s family, so he was surely including himself in those who would die if Esther didn’t speak to the king.
And who knows if perhaps you have come to the kingdom for such a time as this?”
Perhaps the reason you became queen was to prevent such a bad thing as this from happening.”
you have come to the kingdom: That is, “you have become queen.”
for such a time as this: That is, that Esther had been made queen at this particular time in order to be able to prevent the killing of the Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּק֣וֹם אַחֵ֔ר
relief and,deliverance arise for,Jews from,a_place next/another
Here, relief and deliverance are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: [someone else will rise up from another place and rescue the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה
relief and,deliverance
Here, relief and deliverance mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST.
וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ
and,you and,the_house_of your_father_of,your perish
The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything. Alternate translation: [you and your relatives will be killed]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת
and,who? knows if for,a_time like,this come (to),queenhood
This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: [who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen]
4:13-14 Don’t think . . . you will escape: Mordecai did not back down and did not excuse her because of the danger, and he reminded her that it would be more dangerous for her to say nothing to the king.
• deliverance and relief for the Jews will arise from some other place: Mordecai knew God’s promises and realized that God would not allow his chosen people to be annihilated (see Gen 12:3; 22:18; 28:14; Isa 60:1-5).
• perhaps you were made queen for just such a time as this: Esther’s rise to power at this precise time was not just a lucky chance of fate—her position as Xerxes’ favored wife and queen was a role that God had given her to influence history for the Jewish people.
OET (OET-LV) If/because if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet at_time (the)_this relief and_deliverance it_will_arise for_Yəhūdī from_a_place another and_you and_the_house_of your_father_of_your you(pl)_will_perish and_who is_knowing if for_a_time like_this you_have_reached (to)_queenhood.
OET (OET-RV) If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.