Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 4:14

 EST 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּ֣י
    2. 332295
    3. DOM
    4. -
    5. 3212
    6. -3588 b
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 230142
    1. אִם
    2. 332296
    3. if
    4. -
    5. 3212
    6. -518 b
    7. if
    8. if
    9. ClCl2/cjpCLx
    10. 230143
    1. ־
    2. 332297
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230144
    1. הַחֲרֵ֣שׁ
    2. 332298
    3. indeed (keep quiet)
    4. -
    5. 2437
    6. -2790 b
    7. to_remain_silent
    8. indeed_(keep_quiet)
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 230145
    1. תַּחֲרִישִׁי֮
    2. 332299
    3. you will keep quiet
    4. -
    5. 2437
    6. -2790 b
    7. remain_silent
    8. you_will_keep_quiet
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 230146
    1. בָּ,עֵ֣ת
    2. 332300,332301
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 821,5353
    6. -b,6256
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 230147
    1. הַ,זֹּאת֒
    2. 332302,332303
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. ClCl2/cjpCLx/ADV-V-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 230148
    1. רֶ֣וַח
    2. 332304
    3. relief
    4. -
    5. 6666
    6. -7305
    7. relief
    8. relief
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP-PP/s=NpaNp
    10. 230149
    1. וְ,הַצָּלָ֞ה
    2. 332305,332306
    3. and deliverance
    4. -
    5. 1814,1739
    6. -c,2020
    7. and,deliverance
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP-PP/s=NpaNp
    10. 230150
    1. יַעֲמ֤וֹד
    2. 332307
    3. it will arise
    4. -
    5. 5531
    6. -5975
    7. arise
    8. it_will_arise
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP-PP
    10. 230151
    1. לַ,יְּהוּדִים֙
    2. 332308,332309
    3. for the Jews
    4. -
    5. 3430,2705
    6. -l,3064
    7. for_the,Jews
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 230152
    1. מִ,מָּק֣וֹם
    2. 332310,332311
    3. from place
    4. place
    5. 3728,4413
    6. -m,4725
    7. from,place
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 230153
    1. אַחֵ֔ר
    2. 332312
    3. another
    4. -
    5. 489
    6. -312
    7. next/another
    8. another
    9. ClCl2/CLaCL/S-V-PP-PP/pp=PrepNp/NpAdjp
    10. 230154
    1. וְ,אַ֥תְּ
    2. 332313,332314
    3. and you
    4. -
    5. 1814,601
    6. -c,859 c
    7. and,you
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 230155
    1. וּ,בֵית
    2. 332315,332316
    3. and family
    4. -
    5. 1814,1001
    6. -c,1004 b
    7. and,family
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V/s=NpaNp
    10. 230156
    1. ־
    2. 332317
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230157
    1. אָבִ֖י,ךְ
    2. 332318,332319
    3. father's your
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father's,your
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/S-V/s=NpaNp/NPofNP/NPofNP
    10. 230158
    1. תֹּאבֵ֑דוּ
    2. 332320
    3. you all will perish
    4. -
    5. 615
    6. -6
    7. perish
    8. you_all_will_perish
    9. ClCl2/CLaCL/S-V
    10. 230159
    1. וּ,מִ֣י
    2. 332321,332322
    3. and who
    4. -
    5. 1814,3769
    6. -c,4310
    7. and,who
    8. -
    9. -
    10. 230160
    1. יוֹדֵ֔עַ
    2. 332323
    3. [is] knowing
    4. -
    5. 2974
    6. -3045
    7. knows
    8. [is]_knowing
    9. S-V-O
    10. 230161
    1. אִם
    2. 332324
    3. if
    4. -
    5. 288
    6. -518 a
    7. if
    8. if
    9. S-V-O/o=cjpCLx
    10. 230162
    1. ־
    2. 332325
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230163
    1. לְ,עֵ֣ת
    2. 332326,332327
    3. for time
    4. -
    5. 3430,5353
    6. -l,6256
    7. for,time
    8. -
    9. S-V-O/o=cjpCLx/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 230164
    1. כָּ,זֹ֔את
    2. 332328,332329
    3. as this
    4. -
    5. 3151,1970
    6. -k,2063
    7. as,this
    8. -
    9. S-V-O/o=cjpCLx/PP-V-PP/pp=PrepNp/NpPp/PrepNp
    10. 230165
    1. הִגַּ֖עַתְּ
    2. 332330
    3. you have reached
    4. -
    5. 4783
    6. -5060
    7. come
    8. you_have_reached
    9. S-V-O/o=cjpCLx/PP-V-PP
    10. 230166
    1. לַ,מַּלְכֽוּת
    2. 332331,332332
    3. to the royal position
    4. -
    5. 3430,4148
    6. -l,4438
    7. to_the,royal_position
    8. -
    9. S-V-O/o=cjpCLx/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 230167
    1. ׃
    2. 332333
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 230168

OET (OET-LV)DOM if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet in/on/at/with_time the_this relief and_deliverance it_will_arise for_the_Jews from_place another and_you and_family father’s_your you_all_will_perish and_who [is]_knowing if for_time as_this you_have_reached to_the_royal_position.

OET (OET-RV) If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה יַעֲמ֤וֹד לַ⁠יְּהוּדִים֙ מִ⁠מָּק֣וֹם אַחֵ֔ר

relief and,deliverance arise for_the,Jews from,place next/another

Here, relief and deliverance are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: “someone else will rise up from another place and rescue the Jews”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

רֶ֣וַח וְ⁠הַצָּלָ֞ה

relief and,deliverance

Here, relief and deliverance mean very similar things. They are used together to emphasize the great emotion behind being delivered from this great evil. If it works better in your language, you can use one word instead of two, as in the UST.

וְ⁠אַ֥תְּ וּ⁠בֵית־אָבִ֖י⁠ךְ תֹּאבֵ֑דוּ

and,you and,family father's,your perish

The implication is that the Jews will be rescued starting in that other place, but the ones living in Susa will still be in danger because no one who could have helped them there (such as Esther) would have done anything. Alternate translation: “you and your relatives will be killed”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֣י יוֹדֵ֔עַ אִם־לְ⁠עֵ֣ת כָּ⁠זֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַ⁠מַּלְכֽוּת

and,who knows if for,time as,this come to_the,royal_position

This is really a statement, and it is about what is happening right then. Mordecai asks it in question form so that Esther will think deeply about her role in this situation. Alternate translation: “who knows, perhaps it was to intervene in this very situation that you became queen”

TSN Tyndale Study Notes:

4:13-14 Don’t think . . . you will escape: Mordecai did not back down and did not excuse her because of the danger, and he reminded her that it would be more dangerous for her to say nothing to the king.
• deliverance and relief for the Jews will arise from some other place: Mordecai knew God’s promises and realized that God would not allow his chosen people to be annihilated (see Gen 12:3; 22:18; 28:14; Isa 60:1-5).
• perhaps you were made queen for just such a time as this: Esther’s rise to power at this precise time was not just a lucky chance of fate—her position as Xerxes’ favored wife and queen was a role that God had given her to influence history for the Jewish people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. DOM
    2. -
    3. 3212
    4. 332295
    5. -3588 b
    6. DOM
    7. -
    8. 230142
    1. if
    2. -
    3. 3212
    4. 332296
    5. -518 b
    6. if
    7. -
    8. 230143
    1. indeed (keep quiet)
    2. -
    3. 2437
    4. 332298
    5. -2790 b
    6. indeed_(keep_quiet)
    7. -
    8. 230145
    1. you will keep quiet
    2. -
    3. 2437
    4. 332299
    5. -2790 b
    6. you_will_keep_quiet
    7. -
    8. 230146
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 821,5353
    4. 332300,332301
    5. -b,6256
    6. -
    7. -
    8. 230147
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 332302,332303
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 230148
    1. relief
    2. -
    3. 6666
    4. 332304
    5. -7305
    6. relief
    7. -
    8. 230149
    1. and deliverance
    2. -
    3. 1814,1739
    4. 332305,332306
    5. -c,2020
    6. -
    7. -
    8. 230150
    1. it will arise
    2. -
    3. 5531
    4. 332307
    5. -5975
    6. it_will_arise
    7. -
    8. 230151
    1. for the Jews
    2. -
    3. 3430,2705
    4. 332308,332309
    5. -l,3064
    6. -
    7. -
    8. 230152
    1. from place
    2. place
    3. 3728,4413
    4. 332310,332311
    5. -m,4725
    6. -
    7. -
    8. 230153
    1. another
    2. -
    3. 489
    4. 332312
    5. -312
    6. another
    7. -
    8. 230154
    1. and you
    2. -
    3. 1814,601
    4. 332313,332314
    5. -c,859 c
    6. -
    7. -
    8. 230155
    1. and family
    2. -
    3. 1814,1001
    4. 332315,332316
    5. -c,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 230156
    1. father's your
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 332318,332319
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 230158
    1. you all will perish
    2. -
    3. 615
    4. 332320
    5. -6
    6. you_all_will_perish
    7. -
    8. 230159
    1. and who
    2. -
    3. 1814,3769
    4. 332321,332322
    5. -c,4310
    6. -
    7. -
    8. 230160
    1. [is] knowing
    2. -
    3. 2974
    4. 332323
    5. -3045
    6. [is]_knowing
    7. -
    8. 230161
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 332324
    5. -518 a
    6. if
    7. -
    8. 230162
    1. for time
    2. -
    3. 3430,5353
    4. 332326,332327
    5. -l,6256
    6. -
    7. -
    8. 230164
    1. as this
    2. -
    3. 3151,1970
    4. 332328,332329
    5. -k,2063
    6. -
    7. -
    8. 230165
    1. you have reached
    2. -
    3. 4783
    4. 332330
    5. -5060
    6. you_have_reached
    7. -
    8. 230166
    1. to the royal position
    2. -
    3. 3430,4148
    4. 332331,332332
    5. -l,4438
    6. -
    7. -
    8. 230167

OET (OET-LV)DOM if indeed_(keep_quiet) you_will_keep_quiet in/on/at/with_time the_this relief and_deliverance it_will_arise for_the_Jews from_place another and_you and_family father’s_your you_all_will_perish and_who [is]_knowing if for_time as_this you_have_reached to_the_royal_position.

OET (OET-RV) If you say nothing at all now, someone from some other place will rescue the Jews, but you and your relatives will not survive. Who knows, perhaps it was for a time just like this that God allowed you to become queen?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EST 4:14 ©