Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_on/over_all province and_province the_place_of (of)_where the_message_of the_king and_law_of_his was_reaching mourning great belonged_to_Yəhūdī/(Jews) and_fasting and_weeping and_wailing sackcloth and_ash[es] it_was_spread_as_a_bed by_(the)_people.
OET (OET-RV) In every province of the empire, the letter that said to destroy the Jews was publicly displayed and when the Jews heard about it, they were incredibly upset. They skipped meals and wailed loudly, and many of them also wore sackcloth and threw ashes on themselves and lay on the ground.
When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.
In every province to which the king’s command and edict came,
In every province, wherever the messengers with the king’s order arrived,
Everywhere in the kingdom, where people learned about the law which the king had made,
king’s command and edict: See note on 2:8a.
there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and lamented,
the Jews were very distressed. They refused to eat food, they wept and they lamented.
They fasted: When people fasted, they chose not to eat food for a chosen length of time. They also usually prayed to God. In the book of Esther there is a sharp contrast between the king and his men who feasted (see 3:15), and the Jews who fasted (see 4:3, 16).
and many lay in sackcloth and ashes.
Because of their grief many people spread ashes and rough cloth on the ground and lay on top of them.
many lay in sackcloth and ashes: Literally “sackcloth and ashes were spread to many.” This phrase is ambiguous in many English versions. There are three possibilities:
lay in sackcloth and ashes means that people spread ashes on the ground, put sackcloth on top of the ashes, and then they lay on the sackcloth. For example, the NCV has:
many of them lay down on rough cloth and ashes (BSB, NCV, REB)
The expression means to “put on,” in the same way as Mordecai did in 4:1b. So the people acted in the same way as Mordecai. For example, the GW has:
Many put on sackcloth and ashes (GW)
lay in sackcloth means to lie down wearing sackcloth. However lay in…ashes means to lie down on ashes. For example, the GNT has:
most of them put on sackcloth and lay in ashes (GNT, CEV)
It is recommended that you follow the first option.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה
and=on/over=all province and,province
This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: [in each and every province] or [in every province of the empire]
מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ
place/spot which/who message/matter_of the=king and,law_of,his came
Alternate translation: [anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙
message/matter_of the=king and,law_of,his
These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: [the letter from the king] or [the law that said to destroy the Jews]
אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים
mourning big/great [belonged]_to,Jews
Alternate translation: [the Jews mourned greatly] or [when the Jews heard about it, they mourned greatly]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְצ֥וֹם
and,fasting
Fasting is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: [they went without food because they were so upset]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד
and,weeping and,wailing
These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how distressed the Jews were. Alternate translation: [wailed loudly]
Note 5 topic: translate-symaction
שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים
sackcloth and,ash[es] lay_in by_(the),[people]
These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes”
OET (OET-LV) And_on/over_all province and_province the_place_of (of)_where the_message_of the_king and_law_of_his was_reaching mourning great belonged_to_Yəhūdī/(Jews) and_fasting and_weeping and_wailing sackcloth and_ash[es] it_was_spread_as_a_bed by_(the)_people.
OET (OET-RV) In every province of the empire, the letter that said to destroy the Jews was publicly displayed and when the Jews heard about it, they were incredibly upset. They skipped meals and wailed loudly, and many of them also wore sackcloth and threw ashes on themselves and lay on the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.