Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_on/over_all province and_province the_place (of)_where the_word the_king and_decree_his [was]_reaching mourning great among_the_Jews and_fasting and_weeping and_wailing sackcloth and_ashes it_was_spread_as_a_bed for_the_many.
OET (OET-RV) In every province of the empire, the letter that said to destroy the Jews was publicly displayed and when the Jews heard about it, they were incredibly upset. They skipped meals and wailed loudly, and many of them also wore sackcloth and threw ashes on themselves and lay on the ground.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה
and=on/over=all province and,province
This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire”
מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙ מַגִּ֔יעַ
place/spot which/who word/matter_of the=king and,decree,his came
Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתוֹ֙
word/matter_of the=king and,decree,his
These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews”
אֵ֤בֶל גָּדוֹל֙ לַיְּהוּדִ֔ים
mourning big/great among_the,Jews
Alternate translation: “the Jews mourned greatly” or “when the Jews heard about it, they mourned greatly”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְצ֥וֹם
and,fasting
Fasting is a sign of mourning. If your readers would not understand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “they went without food because they were so upset”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד
and,weeping and,wailing
These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how distressed the Jews were. Alternate translation: “wailed loudly”
Note 5 topic: translate-symaction
שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים
sackcloth and,ashes lay_in for_the,many
These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes”
4:3 great mourning among the Jews: In these reports of lamenting, God’s name is not mentioned, but the lamenting and fasting implies crying out in prayer for God to intervene and save his people (Exod 2:23-25; Ezra 9:5-15; Dan 9:1-19).
OET (OET-LV) And_on/over_all province and_province the_place (of)_where the_word the_king and_decree_his [was]_reaching mourning great among_the_Jews and_fasting and_weeping and_wailing sackcloth and_ashes it_was_spread_as_a_bed for_the_many.
OET (OET-RV) In every province of the empire, the letter that said to destroy the Jews was publicly displayed and when the Jews heard about it, they were incredibly upset. They skipped meals and wailed loudly, and many of them also wore sackcloth and threw ashes on themselves and lay on the ground.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.