Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 4:4

 EST 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבוֹאינָה
    2. 331980,331981
    3. And came
    4. came
    5. 935
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,came
    8. S
    9. Y-453
    10. 229924
    1. 331982
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 229925
    1. 331983
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 229926
    1. 331984
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 229927
    1. נַעֲרוֹת
    2. 331985
    3. the maids
    4. -
    5. 5291
    6. -Ncfpc
    7. the_maids
    8. -
    9. -
    10. 229928
    1. אֶסְתֵּר
    2. 331986
    3. of ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -Np
    7. of_Esther
    8. -
    9. -
    10. 229929
    1. וְ,סָרִיסֶי,הָ
    2. 331987,331988,331989
    3. and eunuchs her
    4. -
    5. 5631
    6. -C,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,eunuchs,her
    8. -
    9. -
    10. 229930
    1. וַ,יַּגִּידוּ
    2. 331990,331991
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 229931
    1. לָ,הּ
    2. 331992,331993
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 229932
    1. וַ,תִּתְחַלְחַל
    2. 331994,331995
    3. and distressed
    4. -
    5. v-C,Vfw3fs
    6. and,distressed
    7. -
    8. -
    9. 229933
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 331996,331997
    3. the queen
    4. queen
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 229934
    1. מְאֹד
    2. 331998
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 229935
    1. וַ,תִּשְׁלַח
    2. 331999,332000
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 229936
    1. בְּגָדִים
    2. 332001
    3. garments
    4. -
    5. o-Ncmpa
    6. garments
    7. -
    8. -
    9. 229937
    1. לְ,הַלְבִּישׁ
    2. 332002,332003
    3. to clothe
    4. clothes
    5. 3847
    6. v-R,Vhc
    7. to,clothe
    8. -
    9. -
    10. 229938
    1. אֶֽת
    2. 332004
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 229939
    1. 332005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229940
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 332006
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai
    10. 229941
    1. וּ,לְ,הָסִיר
    2. 332007,332008,332009
    3. and to take off
    4. -
    5. 5493
    6. v-C,R,Vhc
    7. and,to,take_off
    8. -
    9. -
    10. 229942
    1. שַׂקּ,וֹ
    2. 332010,332011
    3. sackcloth his
    4. sackcloth
    5. 8242
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. sackcloth,his
    8. -
    9. -
    10. 229943
    1. מֵ,עָלָי,ו
    2. 332012,332013,332014
    3. from for him
    4. -
    5. -R,R,Sp3ms
    6. from,for,him
    7. -
    8. -
    9. 229944
    1. וְ,לֹא
    2. 332015,332016
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 229945
    1. קִבֵּל
    2. 332017
    3. he accepted [them]
    4. accept
    5. 6901
    6. v-Vpp3ms
    7. he_accepted_[them]
    8. -
    9. -
    10. 229946
    1. 332018
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229947

OET (OET-LV)And_came[fn][fn][fn] the_maids of_ʼEştēr and_eunuchs_her and_told to/for_her/it and_distressed the_queen exceedingly and_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_take_off sackcloth_his from_for_him and_not he_accepted_[them].


4:4 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:4 Note: Marks an anomalous form.

4:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.

uW Translation Notes:

נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר

maids ʼEştēr's

Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”

Note 1 topic: translate-unknown

וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙

and,eunuchs,her

See how you translated this term in 1:10. Alternate translation: “her male servants” or “her other officials”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ

and,told to/for=her/it

That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

and,distressed the,queen very

The queen means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

and,distressed the,queen very

The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid”

Note 5 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י

and,sent garments to,clothe DOM Mārəddəkay

She means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear”

Note 6 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל

and=not accept

This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. came
    3. 1814,1155
    4. 331980,331981
    5. v-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-453
    8. 229924
    1. the maids
    2. -
    3. 4753
    4. 331985
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 229928
    1. of ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 331986
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229929
    1. and eunuchs her
    2. -
    3. 1814,5109
    4. 331987,331988,331989
    5. -C,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229930
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 331990,331991
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 229931
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 331992,331993
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 229932
    1. and distressed
    2. -
    3. 1814,2550
    4. 331994,331995
    5. v-C,Vfw3fs
    6. -
    7. -
    8. 229933
    1. the queen
    2. queen
    3. 1723,4144
    4. 331996,331997
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229934
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 331998
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 229935
    1. and sent
    2. sent
    3. 1814,7300
    4. 331999,332000
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 229936
    1. garments
    2. -
    3. 969
    4. 332001
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 229937
    1. to clothe
    2. clothes
    3. 3430,3518
    4. 332002,332003
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 229938
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 332004
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 229939
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 332006
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Mordecai
    8. 229941
    1. and to take off
    2. -
    3. 1814,3430,5150
    4. 332007,332008,332009
    5. v-C,R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 229942
    1. sackcloth his
    2. sackcloth
    3. 7533
    4. 332010,332011
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229943
    1. from for him
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 332012,332013,332014
    5. -R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229944
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 332015,332016
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 229945
    1. he accepted [them]
    2. accept
    3. 6438
    4. 332017
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 229946

OET (OET-LV)And_came[fn][fn][fn] the_maids of_ʼEştēr and_eunuchs_her and_told to/for_her/it and_distressed the_queen exceedingly and_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_take_off sackcloth_his from_for_him and_not he_accepted_[them].


4:4 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:4 Note: Marks an anomalous form.

4:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 4:4 ©