Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_came[fn][fn][fn] the_maids of_ʼEştēr and_eunuchs_her and_told to/for_her/it and_distressed the_queen exceedingly and_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_take_off sackcloth_his from_for_him and_not he_accepted_[them].
OET (OET-RV) When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.
נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר
maids ʼEştēr's
Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”
Note 1 topic: translate-unknown
וְסָרִיסֶ֨יהָ֙
and,eunuchs,her
See how you translated this term in 1:10. Alternate translation: “her male servants” or “her other officials”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ
and,told to/for=her/it
That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד
and,distressed the,queen very
The queen means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד
and,distressed the,queen very
The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid”
Note 5 topic: translate-symaction
וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י
and,sent garments to,clothe DOM Mārəddəkay
She means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear”
Note 6 topic: translate-symaction
וְלֹ֥א קִבֵּֽל
and=not accept
This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: “he refused to put them on”
OET (OET-LV) And_came[fn][fn][fn] the_maids of_ʼEştēr and_eunuchs_her and_told to/for_her/it and_distressed the_queen exceedingly and_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_take_off sackcloth_his from_for_him and_not he_accepted_[them].
OET (OET-RV) When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.