Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear EST 4:4

 EST 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבוֹאינָה
    2. 331980,331981
    3. And they came
    4. When came and but
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_came
    8. S
    9. Y-453
    10. 229924
    1. 331982
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 229925
    1. 331983
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 229926
    1. 331984
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 229927
    1. נַעֲרוֹת
    2. 331985
    3. the maids of
    4. -
    5. 5291
    6. S-Ncfpc
    7. the_maids_of
    8. -
    9. Y-453
    10. 229928
    1. אֶסְתֵּר
    2. 331986
    3. ʼEştēr
    4. Esther's
    5. 635
    6. S-Np
    7. of_Esther
    8. -
    9. Person=Esther; Y-453
    10. 229929
    1. וְ,סָרִיסֶי,הָ
    2. 331987,331988,331989
    3. and her of eunuchs
    4. -
    5. 5631
    6. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,her_of,eunuchs
    8. -
    9. Y-453
    10. 229930
    1. וַ,יַּגִּידוּ
    2. 331990,331991
    3. and they told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_told
    8. -
    9. Y-453
    10. 229931
    1. לָ,הּ
    2. 331992,331993
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-453
    9. 229932
    1. וַ,תִּתְחַלְחַל
    2. 331994,331995
    3. and she agonized
    4. -
    5. SV-C,Vfw3fs
    6. and,she_agonized
    7. -
    8. Y-453
    9. 229933
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 331996,331997
    3. the queen
    4. queen
    5. 4436
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. Y-453
    10. 229934
    1. מְאֹד
    2. 331998
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-453
    10. 229935
    1. וַ,תִּשְׁלַח
    2. 331999,332000
    3. and she sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,she_sent
    8. -
    9. Y-453
    10. 229936
    1. בְּגָדִים
    2. 332001
    3. garments
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. garments
    7. -
    8. Y-453
    9. 229937
    1. לְ,הַלְבִּישׁ
    2. 332002,332003
    3. to clothe
    4. clothes
    5. 3847
    6. SV-R,Vhc
    7. to,clothe
    8. -
    9. Y-453
    10. 229938
    1. אֶֽת
    2. 332004
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-453
    10. 229939
    1. 332005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 229940
    1. מָרְדֳּכַי
    2. 332006
    3. Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. O-Np
    7. Mordecai
    8. -
    9. Person=Mordecai; Y-453
    10. 229941
    1. וּ,לְ,הָסִיר
    2. 332007,332008,332009
    3. and to remove
    4. -
    5. 5493
    6. SV-C,R,Vhc
    7. and,to,remove
    8. -
    9. Y-453
    10. 229942
    1. שַׂקּ,וֹ
    2. 332010,332011
    3. sackcloth of his
    4. sackcloth
    5. 8242
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. sackcloth_of,his
    8. -
    9. Y-453
    10. 229943
    1. מֵ,עָלָי,ו
    2. 332012,332013,332014
    3. from on him
    4. -
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. from,on,him
    7. -
    8. Y-453
    9. 229944
    1. וְ,לֹא
    2. 332015,332016
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-453
    10. 229945
    1. קִבֵּל
    2. 332017
    3. he accepted them
    4. accept
    5. 6901
    6. V-Vpp3ms
    7. he_accepted_[them]
    8. -
    9. Y-453
    10. 229946
    1. 332018
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229947

OET (OET-LV)And_they_came[fn][fn][fn] the_maids_of ʼEştēr and_her_of_eunuchs and_they_told to/for_her/it and_she_agonized the_queen exceedingly and_she_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_remove sackcloth_of_his from_on_him and_not he_accepted_them.


4:4 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:4 OSHB note: Marks an anomalous form.

4:4 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.

uW Translation Notes:

נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר

maids_of ʼEştēr's

Alternate translation: [Esther’s female servants] of “Esther’s maids”

Note 1 topic: translate-unknown

וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙

and,her_of,eunuchs

See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: [her male servants] or [her other officials]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ

and,they_told to/for=her/it

That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

and,she_agonized the,queen very

The queen means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: [Esther herself became very afraid] or [this made the queen very distressed]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד

and,she_agonized the,queen very

The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [When she heard about this, Esther herself became very afraid]

Note 5 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י

and,she_sent garments to,clothe DOM Mārəddəkay

She means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: [she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear]

Note 6 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל

and=not accept

This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: [he refused to put them on]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. When came and but
    3. 1987,1274
    4. 331980,331981
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-453
    8. 229924
    1. the maids of
    2. -
    3. 5094
    4. 331985
    5. S-Ncfpc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229928
    1. ʼEştēr
    2. Esther's
    3. 402
    4. 331986
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esther; Y-453
    8. 229929
    1. and her of eunuchs
    2. -
    3. 1987,5466,1978
    4. 331987,331988,331989
    5. S-C,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 229930
    1. and they told
    2. -
    3. 1987,5120
    4. 331990,331991
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-453
    8. 229931
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 331992,331993
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 229932
    1. and she agonized
    2. -
    3. 1987,2770
    4. 331994,331995
    5. SV-C,Vfw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 229933
    1. the queen
    2. queen
    3. 1893,4462
    4. 331996,331997
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229934
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3867
    4. 331998
    5. S-D
    6. -
    7. Y-453
    8. 229935
    1. and she sent
    2. sent
    3. 1987,7819
    4. 331999,332000
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-453
    8. 229936
    1. garments
    2. -
    3. 1051
    4. 332001
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-453
    8. 229937
    1. to clothe
    2. clothes
    3. 3705,3796
    4. 332002,332003
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229938
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 332004
    5. O-To
    6. -
    7. Y-453
    8. 229939
    1. Mārəddəkay
    2. -
    3. 4809
    4. 332006
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Mordecai; Y-453
    8. 229941
    1. and to remove
    2. -
    3. 1987,3705,5510
    4. 332007,332008,332009
    5. SV-C,R,Vhc
    6. -
    7. Y-453
    8. 229942
    1. sackcloth of his
    2. sackcloth
    3. 8067,1978
    4. 332010,332011
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229943
    1. from on him
    2. -
    3. 4129,5837,1978
    4. 332012,332013,332014
    5. S-R,R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229944
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 332015,332016
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-453
    8. 229945
    1. he accepted them
    2. accept
    3. 6920
    4. 332017
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-453
    8. 229946

OET (OET-LV)And_they_came[fn][fn][fn] the_maids_of ʼEştēr and_her_of_eunuchs and_they_told to/for_her/it and_she_agonized the_queen exceedingly and_she_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_remove sackcloth_of_his from_on_him and_not he_accepted_them.


4:4 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

4:4 OSHB note: Marks an anomalous form.

4:4 OSHB note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

OET (OET-RV)When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EST 4:4 ©