Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_they_came[fn][fn][fn] the_maids_of ʼEştēr and_eunuchs_of_her and_they_told to/for_her/it and_she_agonized the_queen exceedingly and_she_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_remove sackcloth_of_his from_on_him and_not he_accepted_them.
OET (OET-RV) When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.
When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.
When Esther’s maidens and eunuchs came and told her about Mordecai, the queen was overcome with distress.
¶ Some of the women who served Esther and the men who looked after her came and told her what Mordecai was doing. When she heard this, she was very upset.
Esther’s maidens and eunuchs: These were Esther’s female and male servants. For more on “eunuch” see the note on 1:10b.
She sent clothes for Mordecai to wear instead of his sackcloth, but he would not accept them.
She gave some good clothes to some of her servants and sent them with them to Mordecai. She told them to tell him that he should take off his rough cloth and wear these instead. But Mordecai refused.
נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר
maids_of ʼEştēr's
Alternate translation: [Esther’s female servants] of “Esther’s maids”
Note 1 topic: translate-unknown
וְסָרִיסֶ֨יהָ֙
and,eunuchs_of,her
See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: [her male servants] or [her other officials]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ
and,they_told to/for=her/it
That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד
and,she_agonized the,queen very
The queen means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: [Esther herself became very afraid] or [this made the queen very distressed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד
and,she_agonized the,queen very
The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [When she heard about this, Esther herself became very afraid]
Note 5 topic: translate-symaction
וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י
and,she_sent garments to,clothe DOM Mārəddəkay
She means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: [she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear]
Note 6 topic: translate-symaction
וְלֹ֥א קִבֵּֽל
and=not accept
This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. Alternate translation: [he refused to put them on]
OET (OET-LV) And_they_came[fn][fn][fn] the_maids_of ʼEştēr and_eunuchs_of_her and_they_told to/for_her/it and_she_agonized the_queen exceedingly and_she_sent garments to_clothe DOM Mārəddəkay and_to_remove sackcloth_of_his from_on_him and_not he_accepted_them.
OET (OET-RV) When Queen Esther’s young female attendants came with her guardians and told her what was going on outside, even the queen became very scared. She sent Mordekai some good clothes to wear instead of the sackcloth, but he wouldn’t accept them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.