Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
OET (OET-LV) Go gather DOM all_of the_Yəhūdī who_are_found in_Shūshan and_fast on_me and_do_not eat and_do_not drink three_of days night and_day also I and_maids_of_my I_will_fast thus and_in_such I_will_go to the_king which not is_according_the_law and_as_which I_have_perished I_have_perished.
OET (OET-RV) “Go and assemble all the Jews who live here in Shushan, and tell them to fast and pray for my sake—tell them to not eat or drink anything for three days and three nights. My female attendants and I will also fast in the same way. At the end of the three days, I will go in to talk to the king even though it’s against the law. I will do that even if it costs me my life.”
When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.
“Go and assemble all the Jews who can be found in Susa, and fast for me.
“Assemble all the Jews who live in Susa. Then you(plur) all must decide not to eat, but instead pray for me.
Go: The Hebrew word leḵ literally means “go.” However, when this word precedes another command, it usually makes the second command more emphatic and so should not be translated literally. In English, “go” can be used in the same way as it is in Hebrew, but if in your language it would mean that Esther was telling Mordecai to go somewhere, you should choose one of the following options:
If there is some other way of emphasizing a command in your language, use that to emphasize the commands “assemble” and “fast,” and omit “go.”
Just omit “go,” as the CEV has done.
fast for me: See note on 4:3b. Here, because the text says fast for me, it is very probable that Esther wanted the people, while they fasted, to pray to God to help her.
Do not eat or drink for three days, night or day,
For three days and three nights do not eat or drink anything.
and I and my maidens will fast as you do.
I and the women who serve me will do the same.
After that, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish!”
After that, I will go to see/talk to the king, even though I am disobeying his law. If he orders his servants to kill me, I am willing to die.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן
DOM all/each/any/every the,Jews [who,are]_found in,Susa
You can say this with an active form. Alternate translation: [all the Jews who live here in Susa]
Note 2 topic: translate-symaction
וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי
and,fast on,me
The verb fast here is plural, including Mordecai and all of the Jews. Fasting (that is, going without eating) was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. You could make the connection with prayer explicit. Alternate translation: [fast and pray for me]
Note 3 topic: translate-numbers
וְאַל־תֹּאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם
and,do_not eat and,do_not drink three_of days night and,day
This expression means that Esther was asking the Jews in Susa not to eat or drink anything during the day or the night for a period of three days. Alternate translation: [tell them to not eat or drink anything for three days and three nights]
גַּם־אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣וּם כֵּ֑ן
also/yet I and,maids_of,my fast yes/correct/thus/so
Alternate translation: [my maids and I will also fast]
וּבְכֵ֞ן
and,in,such
Alternate translation: [after we have all done that, and while still fasting]
אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת
which/who not [is]_according,the_law
Alternate translation: [even though there is a law against going without being summoned]
וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי
and=as=which perish perish
Alternate translation: [then if they kill me, they kill me]
4:16 fast for me: Esther was convinced, but she wanted as many Jews as possible to pray that God would intervene to save her life.
• Do not eat or drink for three days, night or day: A total fast without any food or water often lasted only one day (Lev 16:29-31; Judg 20:26). The three-day length was consistent with the seriousness of the situation and the absolute need for God’s intervention.
• though it is against the law, I will go in to see the king: In spite of the danger, she determined that she must act for the sake of her people.
• If I must die, I must die: She, like Mordecai, was a person of character who would do what was right in spite of personal danger.
OET (OET-LV) Go gather DOM all_of the_Yəhūdī who_are_found in_Shūshan and_fast on_me and_do_not eat and_do_not drink three_of days night and_day also I and_maids_of_my I_will_fast thus and_in_such I_will_go to the_king which not is_according_the_law and_as_which I_have_perished I_have_perished.
OET (OET-RV) “Go and assemble all the Jews who live here in Shushan, and tell them to fast and pray for my sake—tell them to not eat or drink anything for three days and three nights. My female attendants and I will also fast in the same way. At the end of the three days, I will go in to talk to the king even though it’s against the law. I will do that even if it costs me my life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.