Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Go gather DOM all the_Jews the_found in/on/at/with_Susa and_fast for_me and_not eat and_not drink three days night and_day also I and_maids_my I_will_fast thus and_in/on/at/with_then I_will_go to the_king which not according_to_the_law and_as_which I_have_perished I_have_perished.
OET (OET-RV) “Go and assemble all the Jews who live here in Shushan, and tell them to fast and pray for my sake—tell them to not eat or drink anything for three days and three nights. My female attendants and I will also fast in the same way. At the end of the three days, I will go in to talk to the king even though it’s against the law. I will do that even if it costs me my life.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן
all/each/any/every the,Jews the,found in/on/at/with,Susa
You can say this with an active form. Alternate translation: “all the Jews who live here in Susa”
Note 2 topic: translate-symaction
וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי
and,fast for,me
The verb fast here is plural, including Mordecai and all of the Jews. Fasting (that is, going without eating) was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. You could make the connection with prayer explicit. Alternate translation: “fast and pray for me”
Note 3 topic: translate-numbers
וְאַל־תֹּאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָי֔וֹם
and,not eat and,not drink three days night and,day
This expression means that Esther was asking the Jews in Susa not to eat or drink anything during the day or the night for a period of three days. Alternate translation: “tell them to not eat or drink anything for three days and three nights”
גַּם־אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣וּם כֵּ֑ן
also/yet I and,maids,my fast yes/correct/thus/so
Alternate translation: “my maids and I will also fast”
וּבְכֵ֞ן
and,in/on/at/with,then
Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת
which/who not according_to_the,law
Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי
and=as=which perish perish
Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
4:16 fast for me: Esther was convinced, but she wanted as many Jews as possible to pray that God would intervene to save her life.
• Do not eat or drink for three days, night or day: A total fast without any food or water often lasted only one day (Lev 16:29-31; Judg 20:26). The three-day length was consistent with the seriousness of the situation and the absolute need for God’s intervention.
• though it is against the law, I will go in to see the king: In spite of the danger, she determined that she must act for the sake of her people.
• If I must die, I must die: She, like Mordecai, was a person of character who would do what was right in spite of personal danger.
OET (OET-LV) Go gather DOM all the_Jews the_found in/on/at/with_Susa and_fast for_me and_not eat and_not drink three days night and_day also I and_maids_my I_will_fast thus and_in/on/at/with_then I_will_go to the_king which not according_to_the_law and_as_which I_have_perished I_have_perished.
OET (OET-RV) “Go and assemble all the Jews who live here in Shushan, and tell them to fast and pray for my sake—tell them to not eat or drink anything for three days and three nights. My female attendants and I will also fast in the same way. At the end of the three days, I will go in to talk to the king even though it’s against the law. I will do that even if it costs me my life.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.