Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EST 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 4:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate.

OET-LVAnd_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.

UHBוַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yyēʦēʼ hₐtāk ʼel-mārəddₒkāy ʼel-rəḩōⱱ hā⁠ˊir ʼₐsher li⁠fənēy shaˊar-ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTAnd Hathak went out to Mordecai, to the open place of the city that was before the face of the gate of the king.

USTSo Hathak went out to speak with Mordecai, who was in the plaza in front of the king’s gate.

BSBSo Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate,


OEBSo Hathach went out to Mordecai, to the city square in front of the king’s gate.

WEBBESo Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.

WMBB (Same as above)

NETSo Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.

LSVAnd Hatach goes out to Mordecai, to a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,

FBVHathatch went to Mordecai in the city square in front of the palace gate.

T4THathach went to Mordecai, who was in the plaza in front of the palace gate.

LEBSo Hathach went out to Mordecai, to the public square of the city, which was in front of the gate of the king,

BBESo Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.

MoffNo Moff EST book available

JPSSo Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.

ASVSo Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.

DRAAnd Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:

YLTAnd Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,

DrbyAnd Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.

RVSo Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.

WbstrSo Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which was before the king's gate.

KJB-1769So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.

KJB-1611So Hatach went forth to Mordecai, vnto the street of the citie, which was before the kings gate:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo Hathach went foorth to Mardocheus, vnto the streete of the citie which was before the kinges gate:
   (So Hathach went forth to Mordecai, unto the street of the city which was before the kings gate:)

GnvaSo Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.
   (So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the Kings gate. )

CvdlSo Hathac wente forth to Mardocheus vnto the strete of the cite, which was before the kynges gate.
   (So Hathac went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the kings gate.)

WyclAnd Athac yede out, and yede to Mardochee stondynge in the street of the citee, bifor the dore of the paleis;
   (And Athac went out, and went to Mordecai stondynge in the street of the city, before the door of the paleis;)

LuthDa ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse in der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.
   (So went Hathach hinaus to Mardachai at the Gasse in the/of_the city, the before/in_front_of to_him goal/doorway the kings was.)

ClVgEgressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
   (Egressusque Athach, ivit to Mardochæum stantem in platea of_the_city, before ostium palatii: )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י

and=he/it_went_out Hathach to/near Mārəddəkay

Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai”

רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר

open_square the=city

Alternate translation: “the central plaza”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֥י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ

gate the,king's

The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate”

BI Est 4:6 ©