Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Hathak went out to talk to Mordekai who was out in the plaza in front of the king’s gate.
OET-LV And_he/it_went_out Hathach to Mārəddəkay to the_open_place the_city which to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate the_king’s.
UHB וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyēʦēʼ hₐtāk ʼel-mārəddₒkāy ʼel-rəḩōⱱ hāˊir ʼₐsher lifənēy shaˊar-hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT And Hathak went out to Mordecai, to the open place of the city that was before the face of the gate of the king.
UST So Hathak went out to speak with Mordecai, who was in the plaza in front of the king’s gate.
BSB So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate,
OEB So Hathach went out to Mordecai, to the city square in front of the king’s gate.
WEBBE So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
WMBB (Same as above)
NET So Hathach went to Mordecai at the plaza of the city in front of the king’s gate.
LSV And Hatach goes out to Mordecai, to a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,
FBV Hathatch went to Mordecai in the city square in front of the palace gate.
T4T Hathach went to Mordecai, who was in the plaza in front of the palace gate.
LEB So Hathach went out to Mordecai, to the public square of the city, which was in front of the gate of the king,
BBE So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.
Moff No Moff EST book available
JPS So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.
ASV So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
DRA And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
YLT And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,
Drby And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.
RV So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
Wbstr So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which was before the king's gate.
KJB-1769 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
KJB-1611 So Hatach went forth to Mordecai, vnto the street of the citie, which was before the kings gate:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps So Hathach went foorth to Mardocheus, vnto the streete of the citie which was before the kinges gate:
(So Hathach went forth to Mordecai, unto the street of the city which was before the kings gate:)
Gnva So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.
(So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the Kings gate. )
Cvdl So Hathac wente forth to Mardocheus vnto the strete of the cite, which was before the kynges gate.
(So Hathac went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the kings gate.)
Wycl And Athac yede out, and yede to Mardochee stondynge in the street of the citee, bifor the dore of the paleis;
(And Athac went out, and went to Mordecai stondynge in the street of the city, before the door of the paleis;)
Luth Da ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse in der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.
(So went Hathach hinaus to Mardachai at the Gasse in the/of_the city, the before/in_front_of to_him goal/doorway the kings was.)
ClVg Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
(Egressusque Athach, ivit to Mardochæum stantem in platea of_the_city, before ostium palatii: )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י
and=he/it_went_out Hathach to/near Mārəddəkay
Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai”
רְח֣וֹב הָעִ֔יר
open_square the=city
Alternate translation: “the central plaza”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֥י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ
gate the,king's
The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. Alternate translation: “the citadel gate”