Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Est 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EST 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Est 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.

OET-LVAnd_refused the_queen Vashti to_come in/on/at/with_command the_king which in/on/at/with_hand_of the_officials and_became_angry the_king exceedingly and_anger_his it_burned in_him/it.

UHBוַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ׃
   (va⁠ttəmāʼēn ha⁠mmalkāh vashtiy lā⁠ⱱōʼ bi⁠dəⱱar ha⁠mmelek ʼₐsher bə⁠yad ha⁠şşārīşim va⁠yyiqʦof ha⁠mmelek məʼod va⁠ḩₐmāt⁠ō bāˊₐrāh ⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX EST book available

BrTrNo BrTr EST book available

ULTBut the queen Vashti refused to come at the word of the king that was by the hand of the eunuchs. Then the king became very angry, and his rage burned within him.

USTBut when the guardians came and told Queen Vashti what the king had commanded, she refused to come. The guardians reported this to the king, and the king became very enraged.

BSB  § Queen Vashti, however, refused to come at the king’s command brought by his eunuchs. And the king became furious, and his anger burned within him.


OEBBut Queen Vashti refused to come as the king commanded through the eunuchs. Then the king became very angry and his fury burned within him.

WEBBEBut the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burnt in him.

WMBB (Same as above)

NETBut Queen Vashti refused to come at the king’s bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.

LSVand the queen Vashti refuses to come in at the word of the king that [is] by the hand of the eunuchs, and the king is very angry, and his fury has burned in him.

FBVBut when the eunuchs delivered the order from the king, Queen Vashti refused to come. The king became extremely angry—he was absolutely furious.

T4TBut when those servants told Vashti what the king wanted, she refused to go to the king because she did not want to display her beauty in front of a group of half-drunk men.
¶ So that caused the king to become very angry.

LEBBut Queen Vashti refused to come at the word of the king that was conveyed by[fn] the eunuchs. And the king became very angry, and his anger burned in him.


1:12 Literally “by the hand of”

BBEBut when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath.

MoffNo Moff EST book available

JPSBut the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

ASVBut the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

DRABut she refused, and would not come at the king’s commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury,

YLTand the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that [is] by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him.

DrbyBut the queen Vashti refused to come at the word of the king which was [sent] by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him.

RVBut the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

WbstrBut the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.

KJB-1769But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.[fn]
   (But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamber/roomlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. )


1.12 by his…: Heb. which was by the hand of his eunuchs

KJB-1611But the Queene Uasthi refused to come at the Kings commandement [fn]by his chamberlens: therefore was the King very wroth, and his anger burned in him.
   (But the Queen Uasthi refused to come at the Kings commandment by his chamber/roomlens: therefore was the King very wroth, and his anger burned in him.)


1:12 Hebr. which was by the hand of his Eunuches.

BshpsBut the queene Uasthi would not come at the kinges worde by his chamberlaynes: Then was the king very wroth, and his indignation kindled in hym.
   (But the queene Uasthi would not come at the kings word by his chamber/roomlaynes: Then was the king very wroth, and his indignation kindled in him.)

GnvaBut the Queene Vashti refused to come at the Kings worde, which he had giuen in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him.
   (But the Queen Vashti refused to come at the Kings word, which he had given in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him. )

CvdlBut the quene Vasthi wolde not come at the kynges worde by his chamberlaynes. Then was the kynge very wroth, and his indignacio kyndled in him.
   (But the quene Vasthi would not come at the kings word by his chamber/roomlaynes. Then was the king very wroth, and his indignacio kyndled in him.)

WycAnd sche forsook, and dispiside to come at the comaundement of the kyng, which he hadde sent bi the oneste and chast seruauntes. Wherfor the kyng was wrooth, and kyndlid bi fulgreet woodnesse; and he axide the wise men,
   (And she forsook, and despised to come at the commandment of the king, which he had sent by the oneste and chast servants. Wherfor the king was wrooth, and kyndlid by fulgreat woodnesse; and he asked the wise men,)

LuthAber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
   (But the kingin Vasthi wanted not coming after to_him Wort the kings through his Kämmerer. So what/which the/of_the king very zornig, and his Grimm entbrannte in him.)

ClVgQuæ renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus,[fn]
   (Quæ renuit, and to king government that through eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, and nimio furore succensus, )


1.12 Quæ renuit. Non solum legatores despiciens, sed et regis imperium; unde in Evangelio, senior filius a patre rogatus ad convivium noluit introire: et qui ad cœnam vocati, aliis rebus occupati, noluerunt venire, juxta indignationem patrisfamilias, rejecti sunt et alii loco illorum constituti.


1.12 Quæ renuit. Non solum legatores despiciens, but and king government; whence in Evangelio, senior son from patre rogatus to convivium noluit introire: and who to cœnam vocati, aliis rebus occupati, noluerunt venire, next_to indignationem patrisfamilias, reyecti are and alii instead illorum constituti.


TSNTyndale Study Notes:

1:12 she refused to come: The queen’s refusal is not explained. Perhaps she feared the drunken king would humiliate her in some way.
• This made the king furious: The king’s anger was probably heightened by his drunken state and by his humiliation before his male friends.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / events

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

and,refused the,queen Vashti to,come

You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙

and,refused the,queen Vashti to,come

If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully.

בִּ⁠דְבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

in/on/at/with,command the=king

Alternate translation: “at the king’s command” or “what the king wanted”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠סָּרִיסִ֑ים

in/on/at/with,hand_of the=officials

Here, hand refers to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted”

Note 4 topic: translate-unknown

הַ⁠סָּרִיסִ֑ים

the=officials

See how you translated this term in 1:10.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠יִּקְצֹ֤ף הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

and,became_~_angry the=king very and,anger,his burned in=him/it

These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ⁠וֹ

and,anger,his burned in=him/it

Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as a fire that burned inside of him. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.”

BI Est 1:12 ©