Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when the servants came and told her the king’s command, Queen Vashti refused to come. When the king found this out, he got very angry and sat there raging.
OET-LV And_refused the_queen Vashti to_come in/on/at/with_command the_king which in/on/at/with_hand_of the_officials and_became_angry the_king exceedingly and_anger_his it_burned in_him/it.
UHB וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֖ר בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ׃ ‡
(vattəmāʼēn hammalkāh vashtiy lāⱱōʼ bidəⱱar hammelek ʼₐsher bəyad haşşārīşim vayyiqʦof hammelek məʼod vaḩₐmātō bāˊₐrāh ⱱō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT But the queen Vashti refused to come at the word of the king that was by the hand of the eunuchs. Then the king became very angry, and his rage burned within him.
UST But when the guardians came and told Queen Vashti what the king had commanded, she refused to come. The guardians reported this to the king, and the king became very enraged.
BSB § Queen Vashti, however, refused to come at the king’s command brought by his eunuchs. And the king became furious, and his anger burned within him.
OEB But Queen Vashti refused to come as the king commanded through the eunuchs. Then the king became very angry and his fury burned within him.
WEBBE But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burnt in him.
WMBB (Same as above)
NET But Queen Vashti refused to come at the king’s bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
LSV and the queen Vashti refuses to come in at the word of the king that [is] by the hand of the eunuchs, and the king is very angry, and his fury has burned in him.
FBV But when the eunuchs delivered the order from the king, Queen Vashti refused to come. The king became extremely angry—he was absolutely furious.
T4T But when those servants told Vashti what the king wanted, she refused to go to the king because she did not want to display her beauty in front of a group of half-drunk men.
¶ So that caused the king to become very angry.
LEB But Queen Vashti refused to come at the word of the king that was conveyed by[fn] the eunuchs. And the king became very angry, and his anger burned in him.
1:12 Literally “by the hand of”
BBE But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath.
Moff No Moff EST book available
JPS But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
ASV But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
DRA But she refused, and would not come at the king’s commandment, which he had signified to her by the eunuchs. Whereupon the king, being angry, and inflamed with a very great fury,
YLT and the queen Vashti refuseth to come in at the word of the king that [is] by the hand of the eunuchs, and the king is very wroth, and his fury hath burned in him.
Drby But the queen Vashti refused to come at the word of the king which was [sent] by the chamberlains; and the king was very wroth, and his fury burned in him.
RV But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
Wbstr But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
KJB-1769 But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.[fn]
(But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamber/roomlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. )
1.12 by his…: Heb. which was by the hand of his eunuchs
KJB-1611 But the Queene Uasthi refused to come at the Kings commandement [fn]by his chamberlens: therefore was the King very wroth, and his anger burned in him.
(But the Queen Uasthi refused to come at the Kings commandment by his chamber/roomlens: therefore was the King very wroth, and his anger burned in him.)
1:12 Hebr. which was by the hand of his Eunuches.
Bshps But the queene Uasthi would not come at the kinges worde by his chamberlaynes: Then was the king very wroth, and his indignation kindled in hym.
(But the queene Uasthi would not come at the kings word by his chamber/roomlaynes: Then was the king very wroth, and his indignation kindled in him.)
Gnva But the Queene Vashti refused to come at the Kings worde, which he had giuen in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him.
(But the Queen Vashti refused to come at the Kings word, which he had given in charge to the eunuches: therefore the King was very angry, and his wrath kindled in him. )
Cvdl But the quene Vasthi wolde not come at the kynges worde by his chamberlaynes. Then was the kynge very wroth, and his indignacio kyndled in him.
(But the quene Vasthi would not come at the kings word by his chamber/roomlaynes. Then was the king very wroth, and his indignacio kyndled in him.)
Wyc And sche forsook, and dispiside to come at the comaundement of the kyng, which he hadde sent bi the oneste and chast seruauntes. Wherfor the kyng was wrooth, and kyndlid bi fulgreet woodnesse; and he axide the wise men,
(And she forsook, and despised to come at the commandment of the king, which he had sent by the oneste and chast servants. Wherfor the king was wrooth, and kyndlid by fulgreat woodnesse; and he asked the wise men,)
Luth Aber die Königin Vasthi wollte nicht kommen nach dem Wort des Königs durch seine Kämmerer. Da ward der König sehr zornig, und sein Grimm entbrannte in ihm.
(But the kingin Vasthi wanted not coming after to_him Wort the kings through his Kämmerer. So what/which the/of_the king very zornig, and his Grimm entbrannte in him.)
ClVg Quæ renuit, et ad regis imperium quod per eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, et nimio furore succensus,[fn]
(Quæ renuit, and to king government that through eunuchos mandaverat, venire contempsit. Unde iratus rex, and nimio furore succensus, )
1.12 Quæ renuit. Non solum legatores despiciens, sed et regis imperium; unde in Evangelio, senior filius a patre rogatus ad convivium noluit introire: et qui ad cœnam vocati, aliis rebus occupati, noluerunt venire, juxta indignationem patrisfamilias, rejecti sunt et alii loco illorum constituti.
1.12 Quæ renuit. Non solum legatores despiciens, but and king government; whence in Evangelio, senior son from patre rogatus to convivium noluit introire: and who to cœnam vocati, aliis rebus occupati, noluerunt venire, next_to indignationem patrisfamilias, reyecti are and alii instead illorum constituti.
1:12 she refused to come: The queen’s refusal is not explained. Perhaps she feared the drunken king would humiliate her in some way.
• This made the king furious: The king’s anger was probably heightened by his drunken state and by his humiliation before his male friends.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙
and,refused the,queen Vashti to,come
You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַתְּמָאֵ֞ן הַמַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָבוֹא֙
and,refused the,queen Vashti to,come
If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully.
בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ
in/on/at/with,command the=king
Alternate translation: “at the king’s command” or “what the king wanted”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַ֣ד הַסָּרִיסִ֑ים
in/on/at/with,hand_of the=officials
Here, hand refers to the eunuchs themselves, viewed through their action of telling Vashti what the king had commanded. Alternation translation: “when those servants told Queen Vashti what the king wanted”
Note 4 topic: translate-unknown
הַסָּרִיסִ֑ים
the=officials
See how you translated this term in 1:10.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
וַיִּקְצֹ֤ף הַמֶּ֨לֶךְ֙ מְאֹ֔ד וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ
and,became_~_angry the=king very and,anger,his burned in=him/it
These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. You could combine them as UST does by saying, “The king became so angry that he could barely contain himself.”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַחֲמָת֖וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽוֹ
and,anger,his burned in=him/it
Here the story uses a metaphor that pictures the king’s anger as a fire that burned inside of him. If your language has a different word picture that it uses to describe extreme anger, you can use that here. If not, you can translate plainly, “his anger continued to increase.”