Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_he/it_said the_governor to/for_them (cmp) not they_will_eat of_holy the_sanctuary until will_arise a_priest with_urim and_with_thummim.
OET (OET-RV) Also the governor told them that they mustn’t eat any of the holiest food until a priest could use the Urim and Thummim to determine their status.
Note 1 topic: translate-unknown
הַתִּרְשָׁ֨תָא֙
the,governor
Tirshatha was the formal Persian title for the governor of a province, so this would be referring to Sheshbazzar, who may be the same person as Zerubbabel. If it would be helpful in your language, you could translate the title with a word like “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “the Tirshatha, that is, the governor”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּ֤אמֶר & לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים
and=he/it_said & to/for=them which/who not eat of,holy the,sanctuary
The phrase the holiest holy food refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for only the priests to eat. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן
until consult priest
Here, stood is a figurative way of saying that a person had assumed the duties of his office. Here, priest means specifically the high priest, since he was the one who would have possession of the objects that this verse describes. Alternate translation: “until the high priest was once again on duty”
Note 4 topic: translate-unknown
לְאוּרִ֥ים וּלְתֻמִּֽים
with,urim and,with,thummim
This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be helpful in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases”
2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.
OET (OET-LV) And_he/it_said the_governor to/for_them (cmp) not they_will_eat of_holy the_sanctuary until will_arise a_priest with_urim and_with_thummim.
OET (OET-RV) Also the governor told them that they mustn’t eat any of the holiest food until a priest could use the Urim and Thummim to determine their status.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.