Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 2 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear EZRA 2:62

 EZRA 2:62 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵלֶּה
    2. 314380
    3. These
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. S
    9. -
    10. 217953
    1. בִּקְשׁוּ
    2. 314381
    3. they sought
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vpp3cp
    7. they_sought
    8. -
    9. -
    10. 217954
    1. כְתָבָ,ם
    2. 314382,314383
    3. document of their
    4. -
    5. 3791
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. document_of,their
    8. -
    9. -
    10. 217955
    1. הַ,מִּתְיַחְשִׂים
    2. 314384,314385
    3. those who had had themselves enrolled
    4. ≈genealogies
    5. 3187
    6. S-Td,Vtrmpa
    7. [those,who_had]_had_themselves_enrolled
    8. -
    9. -
    10. 217956
    1. וְ,לֹא
    2. 314386,314387
    3. and not
    4. but
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 217957
    1. נִמְצָאוּ
    2. 314388
    3. they were found
    4. -
    5. 4672
    6. V-VNp3cp
    7. they_were_found
    8. -
    9. -
    10. 217958
    1. וַֽ,יְגֹאֲלוּ
    2. 314389,314390
    3. and they were defiled
    4. -
    5. 1351
    6. SV-C,VPw3mp
    7. and,they_were_defiled
    8. -
    9. -
    10. 217959
    1. מִן
    2. 314391
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 217960
    1. 314392
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 217961
    1. הַ,כְּהֻנָּה
    2. 314393,314394
    3. the priesthood
    4. priests
    5. 3550
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,priesthood
    8. -
    9. -
    10. 217962
    1. 314395
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 217963

OET (OET-LV)These they_sought document_of_their those_who_had_had_themselves_enrolled and_not they_were_found and_they_were_defiled from the_priesthood.

OET (OET-RV)They had searched for their records among the genealogies, but couldn’t find their families listed, so they were disqualified to serve as priests.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים

these searched_for document_of,their [those,who_had]_had_themselves_enrolled

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: [They searched for a mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ

these searched_for document_of,their [those,who_had]_had_themselves_enrolled and=not found

There are two possible meanings for what these people sought in the record. (1) They were seeking their own names from among a list of descendants from Israelite clan leaders. See the UST. (2) They were seeking the names of the clan leaders listed in verse 61 from among a list of names of Israelite clan leaders. Alternate translation: [The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but they did not find the names of these men]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ

and=not found

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: [but they were not able to find any mention of their names there]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה

and,they_were_defiled from/more_than the,priesthood

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: [So the Jewish officials did not allow them to be priests]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה

and,they_were_defiled from/more_than the,priesthood

The abstract noun priesthood refers to the work that a priest does and the status that a priest holds as a representative of God to the people. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: [And so they were not allowed to serve as priests]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. These
    2. -
    3. 332
    4. 314380
    5. S-Pdxcp
    6. S
    7. -
    8. 217953
    1. they sought
    2. -
    3. 1218
    4. 314381
    5. V-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 217954
    1. document of their
    2. -
    3. 3476,1978
    4. 314382,314383
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 217955
    1. those who had had themselves enrolled
    2. ≈genealogies
    3. 1893,3226
    4. 314384,314385
    5. S-Td,Vtrmpa
    6. -
    7. -
    8. 217956
    1. and not
    2. but
    3. 1987,3835
    4. 314386,314387
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 217957
    1. they were found
    2. -
    3. 4733
    4. 314388
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 217958
    1. and they were defiled
    2. -
    3. 1987,1491
    4. 314389,314390
    5. SV-C,VPw3mp
    6. -
    7. -
    8. 217959
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 314391
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 217960
    1. the priesthood
    2. priests
    3. 1893,3426
    4. 314393,314394
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 217962

OET (OET-LV)These they_sought document_of_their those_who_had_had_themselves_enrolled and_not they_were_found and_they_were_defiled from the_priesthood.

OET (OET-RV)They had searched for their records among the genealogies, but couldn’t find their families listed, so they were disqualified to serve as priests.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 2:62 ©