Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_some_of_heads the_families in/on/at/with_arrived_they at_house of_YHWH which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) they_offered_freewill_offerings for_house the_ʼElohīm to_erect_it on site_its.
OET (OET-RV) When some of the heads of families got to Yahweh’s temple in Yerushalem, they freely donated so that it could be rebuilt.
Note 1 topic: writing-newevent
וּמֵרָאשֵׁי֙
and,some_of,heads
The word and introduces a new event in the story. Use the most natural way in your language to introduce this new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת
and,some_of,heads the,families
Here, heads of the fathers is an abbreviated way of saying the heads of father’s houses. The full expression “house of their fathers” was used in 2:59. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some of the clan leaders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֵרָאשֵׁי֙
and,some_of,heads
Here, heads is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And … leaders of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם & לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים
at,house YHWH which/who in/on/at/with,Jerusalem & for,house the=ʼElohīm
As in 1:3–4, the expressions house of Yahweh and house of God both refer to the same temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ
to,erect,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in site,its
This expression indicates that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would stand in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site”
2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.
OET (OET-LV) and_some_of_heads the_families in/on/at/with_arrived_they at_house of_YHWH which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) they_offered_freewill_offerings for_house the_ʼElohīm to_erect_it on site_its.
OET (OET-RV) When some of the heads of families got to Yahweh’s temple in Yerushalem, they freely donated so that it could be rebuilt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.