Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 2 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_some_of_heads the_families in/on/at/with_arrived_they at_house of_YHWH which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) they_offered_freewill_offerings for_house the_ʼElohīm to_erect_it on site_its.
UHB וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת בְּבוֹאָ֕ם לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְנַדְּבוּ֙ לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ׃ ‡
(ūmērāʼshēy hāʼāⱱōt bəⱱōʼām ləⱱēyt yhwh ʼₐsher biyrūshālāim hitnaddəⱱū ləⱱēyt hāʼₑlohim ləhaˊₐmīdō ˊal-məkōnō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ, τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ·
(Kai apo arⱪontōn patriōn en tōi eiselthein autous eis oikon Kuriou ton en Hierousalaʸm, haʸkousiasanto eis oikon tou Theou, tou staʸsai auton epi taʸn hetoimasian autou; )
BrTr And some of the chiefs of families, when they went into the house of the Lord that was in Jerusalem, offered willingly for the house of God, to establish it on its prepared place.
ULT And when some from the heads of the fathers came to the house of Yahweh which is in Jerusalem, they freely gave for the house of God to cause it to stand upon its place.
UST When they arrived at the ruins of the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money for the supplies needed to rebuild the temple in the same place where the old temple had been.
BSB § When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings to rebuild the house of God on its original site.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE Some of the heads of fathers’ households, when they came to the LORD’s house which is in Jerusalem, offered willingly for God’s house to set it up in its place.
WMBB (Same as above)
NET When they came to the Lord’s temple in Jerusalem, some of the family leaders offered voluntary offerings for the temple of God in order to rebuild it on its site.
LSV And some of the heads of the fathers in their coming to the house of YHWH that [is] in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;
FBV When they arrived at the Temple of the Lord in Jerusalem, some of the family leaders made voluntary contributions toward the rebuilding of God's Temple where it had once stood.
T4T When they arrived at the temple of Yahweh in Jerusalem, some of the clan leaders gave money for the supplies needed to rebuild the temple at the place where the temple had been previously.
LEB When some of the heads of families[fn] came to the house of Yahweh that is in Jerusalem, they gave freewill offerings for the house of God to erect it on its place.
2:68 Literally “the fathers”
BBE And some of the heads of families, when they came to the house of the Lord which is in Jerusalem, gave freely of their wealth for the building up of the house of God in its place:
Moff No Moff EZRA book available
JPS And some of the heads of fathers' houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place;
ASV And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
DRA And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.
YLT And some of the heads of the fathers in their coming in to the house of Jehovah that [is] in Jerusalem, have offered willingly for the house of God, to establish it on its base;
Drby And some of the chief fathers, when they came to the house of Jehovah which is at Jerusalem, offered freely for the house of [fn]God to set it up in its place.
2.68 Elohim
RV And some of the heads of fathers’ houses, when they came to the house of the LORD which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:
Wbstr And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in its place:
KJB-1769 ¶ And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
(¶ And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Yerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: )
KJB-1611 ¶ And some of the chiefe of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Ierusalem, offered freely for the house of God, to set it vp in his place:
(¶ And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Yerusalem, offered freely for the house of God, to set it up in his place:)
Bshps And certaine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lorde at Hierusalem, they offred them selues wylling for the house of God, to set it vp in his place:
(And certain of the chief fathers, when they came to the house of the Lord at Yerusalem, they offered themselves wylling for the house of God, to set it up in his place:)
Gnva And certeine of the chiefe fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Ierusalem, they offred willingly for the house of God, to set it vp vpon his fundation.
(And certain of the chief fathers, when they came to the house of the Lord, which was in Yerusalem, they offered willingly for the house of God, to set it up upon his fundation. )
Cvdl And certayne of the chefe fathers, whan they came to the house of the LORDE at Ierusalem, they were well mynded vnto the house of God, that it shulde be set in his place,
(And certain of the chief fathers, when they came to the house of the LORD at Yerusalem, they were well mindd unto the house of God, that it should be set in his place,)
Wyc And of the princes of fadris, whanne thei entriden in to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, thei offriden of fre wille in to the hows of God, to bilde it in his place;
(And of the princes of fathers, when they entered in to the temple of the Lord, which is in Yerusalem, they offriden of free will in to the house of God, to build it in his place;)
Luth Und etliche der obersten Väter, da sie kamen zum Hause des HErr’s zu Jerusalem, wurden sie freiwillig zum Hause Gottes, daß man es setzte auf seine Stätte.
(And several the/of_the obersten Väter, there they/she/them came for_the house the LORD’s to Yerusalem, became they/she/them freiwillig for_the house God’s, that man it sat on his Stätte.)
ClVg Et de principibus patrum, cum ingrederentur templum Domini, quod est in Jerusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.[fn]
(And about principibus patrum, when/with ingrederentur templum Master, that it_is in Yerusalem, sponte obthey_took in home of_God to exstruendam her in instead his_own. )
2.68 Sponte obtulerunt in domum Dei ad, etc. ID., ibid. Magnæ devotionis indicium est, etc., usque ad quanto eos nec licitis uti considerant.
2.68 Sponte obthey_took in home of_God ad, etc. ID., ibid. Magnæ devotionis indicium it_is, etc., until to quanto them but_not licitis uti considerant.
2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.
Note 1 topic: writing-newevent
וּמֵרָאשֵׁי֙
and,some_of,heads
The word and introduces a new event in the story. Use the most natural way in your language to introduce this new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת
and,some_of,heads the,families
Here, heads of the fathers is an abbreviated way of saying the heads of father’s houses. The full expression “house of their fathers” was used in 2:59. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some of the clan leaders”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֵרָאשֵׁי֙
and,some_of,heads
Here, heads is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And … leaders of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם & לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים
at,house YHWH which/who in/on/at/with,Jerusalem & for,house the=ʼElohīm
As in 1:3–4, the expressions house of Yahweh and house of God both refer to the same temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ
to,erect,it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in site,its
This expression indicates that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would stand in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.