Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_day one of_the_month the_seventh they_began to_offer burnt_offerings to/for_YHWH and_temple of_YHWH not it_was_founded.
UHB מִיּ֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י הֵחֵ֕לּוּ לְהַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד׃ ‡
(miyyōm ʼeḩād laḩodesh hashshəⱱīˊiy hēḩēllū ləhaˊₐlōt ˊolōt layhvāh vəhēykal yhwh loʼ yuşşād.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου ἤρξαντο ἀναφέρειν ὁλοκαυτώσεις τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ Κυρίου οὐκ ἐθεμελιώθη.
(En haʸmera mia tou maʸnos tou hebdomou aʸrxanto anaferein holokautōseis tōi Kuriōi, kai ho oikos tou Kuriou ouk ethemeliōthaʸ. )
BrTr On the first day of the seventh month they began to offer whole-burnt-offerings to the Lord: but the foundation of the house of the Lord was not laid.
ULT From day one of the seventh month they began to offer up burnt up offerings to Yahweh, but the temple of Yahweh had not been founded.
UST But even though they started bringing burnt offerings to Yahweh at the beginning of autumn, they had not yet started rebuilding the temple.
BSB § On the first day of the seventh month, the Israelites began to offer burnt offerings to the LORD, although the foundation of the temple of the LORD had not been laid.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE From the first day of the seventh month, they began to offer burnt offerings to the LORD; but the foundation of the LORD’s temple was not yet laid.
WMBB (Same as above)
NET From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to the Lord. However, the Lord’s temple was not at that time established.
LSV From the first day of the seventh month they have begun to cause burnt-offerings to ascend to YHWH, and the temple of YHWH has not been founded,
FBV So from the first day of the seventh month, the Israelites began to present burnt offerings to the Lord, even though the foundation of the Lord's Temple had not been laid.
T4T Even though they were afraid of the people who were already living in that area, they rebuilt the altar at the same place where the previous altar had been. Before they started to lay the foundation of Yahweh’s temple, the priests started to burn sacrifices to Yahweh on the altar. They offered sacrifices every morning and every evening. Fifteen days after they started to offer these sacrifices, the people celebrated the Festival of Living in Temporary Shelters, as Moses had commanded them to do in the laws that God gave to him. Each day the priests offered the sacrifices that were required for that day. In addition, they presented the regular burned offerings and the offerings that were required for the New Moon Festivals and the other festivals that they celebrated each year to honor Yahweh. They also brought other offerings only because they desired to bring them, not because they were required to bring them.
LEB From the first day of the seventh month they began to offer burnt offerings to Yahweh. But the temple of Yahweh was not yet founded.
BBE From the first day of the seventh month they made a start with the burned offerings, but the base of the Temple of the Lord had still not been put in its place.
Moff No Moff EZRA book available
JPS From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto the LORD; but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
ASV From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto Jehovah: but the foundation of the temple of Jehovah was not yet laid.
DRA From the first day of the seventh month they began to offer holocausts to the Lord: but the temple of God was not yet founded.
YLT From the first day of the seventh month they have begun to cause burnt-offerings to ascend to Jehovah, and the temple of Jehovah hath not been founded,
Drby From the first day of the seventh month they began to offer up burnt-offerings to Jehovah. But the foundation of the temple of Jehovah was not [yet] laid.
RV From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD: but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
Wbstr From the first day of the seventh month they began to offer burnt-offerings to the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
KJB-1769 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.[fn]
3.6 the foundation…: Heb. the temple of the LORD was not yet founded
KJB-1611 [fn]From the first day of the seuenth moneth, began they to offer burnt offerings vnto the LORD: but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
(From the first day of the seventh month, began they to offer burnt offerings unto the LORD: but the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.)
3:6 Hebr. the Temple of the LORD was not yet founded.
Bshps From the first day of the seuenth moneth, began they to offer burnt sacrifices vnto the Lord: euen when the foundation of the temple of the Lorde was not yet layde.
(From the first day of the seventh month, began they to offer burnt sacrifices unto the Lord: even when the foundation of the temple of the Lord was not yet laid.)
Gnva From the first day of the seuenth moneth began they to offer burnt offrings vnto the Lord: but the foundation of the Temple of the Lord was not layed.
(From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the Lord: but the foundation of the Temple of the Lord was not laid. )
Cvdl Vpon the first daye of the seuenth moneth beganne they to offre burnt sacrifices vnto the LORDE. But the foundacion of the teple of the LORDE was not yet layed.
(Upon the first day of the seventh month began they to offre burnt sacrifices unto the LORD. But the foundation of the teple of the LORD was not yet laid.)
Wyc In the firste dai of the seuenthe monethe thei bigunnen to offre brent sacrifice to the Lord; certis the temple of God was not foundid yit.
(In the first day of the seventh month they began to offre burnt sacrifice to the Lord; certis the temple of God was not foundid yit.)
Luth Am ersten Tage des siebenten Monden fingen sie an, dem HErr’s Brandopfer zu tun. Aber der Grund des Tempels des HErr’s war noch nicht gelegt.
(At_the ersten days the siebenten moons fingen they/she/them an, to_him LORD’s Brandopfer to tun. But the/of_the Grund the Tempels the LORD’s what/which still not gelegt.)
ClVg A primo die mensis septimi cœperunt offerre holocaustum Domino: porro templum Dei nondum fundatum erat.[fn]
(A primo day mensis septimi cœperunt offerre holocaustum Master: porro templum of_God nondum fundatum was. )
3.6 A primo die. Ab exordio divinæ scilicet inspirationis, qua humana conscientia immutatur, et voluptatibus neglectis, in ea sola quæ Domini sunt, inardescit, sicut apostoli qui Spiritu sancto inflammati, quasi holocaustum facti, omnibus linguis prædicabant magnalia Dei. Hinc apud Hebræos septimus mensis novus annus vocatur: quia per Spiritum sanctum fidelibus datur, ut novum charitatis impleant mandatum, et canticum novum in ædificatione domus Dei reddant. Notandum autem quod mense septimo congregatus est populus in Jerusalem, et congregatis omnibus Josue Zorobabel cum fratribus suis altare ædificasse, et a primo die septimi mensis holocaustum obtulisse referuntur: unde colligitur hoc altare ex lapidibus impolitis citissime compositum: non sicut olim de ligno fabrefactum, et æreis laminis coopertum. Non enim aliter etiam plurima fabricantium turba instante potuit una die incipi et perfici, et ad offerendum holocaustum præparari. In libro enim Machabæorum de lapidibus factum dicitur: Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod prius fuit I Mach. 4.. Notandum quod initium quintæ ætatis sicut quatuor præcedentium oblatis Domino holocaustis consecratur. In prima enim protomartyr Abel primus omnium electorum de primogenitis ovium Deo holocaustum obtulit et ingressum nascentis sæculi primo hostiis pecorum, tandem proprio cruore dedicavit. Secundæ ætatis ortum Nœ oblatis Deo holocaustis de his quæ fuerant in arca consecravit. Tertiam ætatem Melchisedech et Abraham hic in pane et vino, ille proprio filio oblato sacrarunt. Quartam ætatem David Domino consecravit, ædificato altari in area Hornæ Jebusæi, et oblatis Deo holocaustis, quibus eum quem populum numerando offenderat placaret; ubi Abraham perhibetur filium obtulisse, et post ædificato a Salomone templo altare holocaustorum constat esse locatum. Quintæ nunc ætatis exordium Josue et Zorobabel ædificato ibidem altari, et oblatis Deo holocaustis, mox excusso captivitatis jugo obtulerunt, et postea jugi holocausto Dominum sibi placaverunt. Hæc omnia in figura præcesserunt ejus qui in sexta ætate hostia suæ carnis totum mundum redemit.
3.6 A primo die. Ab exordio divinæ scilicet inspirationis, which humana conscientia immutatur, and voluptatibus neglectis, in ea sola which Master are, inardescit, like apostoli who Spiritu sancto inflammati, as_if holocaustum facti, to_all linguis prædicabant magnalia of_God. Hinc apud Hebræos the_seventh mensis novus annus vocatur: because through Spiritum holy fidelibus datur, as new charitatis impleant mandatum, and canticum new in ædificatione home of_God reddant. Notandum however that a_month septimo congregatus it_is populus in Yerusalem, and congregatis to_all Yosue Zorobabel when/with fratribus to_his_own altare ædificasse, and from primo day septimi mensis holocaustum obtulisse referuntur: whence colligitur this altare from lapidibus impolitis citissime compositum: not/no like olim about ligno fabrefactum, and æreis laminis coopertum. Non because aliter also plurima fabricantium turba instante potuit una day incipi and perfici, and to offerendum holocaustum præparari. In libro because Machabæorum about lapidibus done it_is_said: And acceperunt lapides integros after/second legem, and ædificaverunt altare new after/second illud that first/before fuit I Mach. 4.. Notandum that the_beginning quintæ ætatis like four præcedentium oblatis Master holocaustis consecratur. In the_first because protomartyr Abel primus omnium electorum about primogenitis ovium Deo holocaustum obtook and ingressum nascentis sæculi primo hostiis pecorum, tandem proprio cruore dedicavit. Secundæ ætatis ortum Nœ oblatis Deo holocaustis about his which fuerant in box consecravit. Tertiam ætatem Melchisedech and Abraham this in pane and vino, ille proprio filio oblato sacrarunt. Quartam ætatem David Master consecravit, ædificato altari in area Hornæ Yebusæi, and oblatis Deo holocaustis, to_whom him which the_people numerando offenderat placaret; where Abraham perhibetur son obtulisse, and after ædificato from Salomone temple altare holocaustorum constat esse locatum. Quintæ now ætatis exordium Yosue and Zorobabel ædificato ibidem altari, and oblatis Deo holocaustis, mox excusso captivitatis yugo obthey_took, and postea yugi holocausto Dominum sibi placaverunt. This everything in figura præcesserunt his who in sexta ætate hostia suæ carnis totum the_world redemit.
3:5-6 The catalog of sacrifices, offered even before the Temple’s foundation was laid, showed the people’s enthusiasm for faithfully worshiping God at every opportunity. They did everything exactly as they were instructed in the law.
• The new moon celebrations took place on the first day of every Hebrew month; the sacrifices and blowing of trumpets reminded the people of God’s covenant with them (Num 10:10; 28:11-15).
• Voluntary offerings were such gifts as money for building the Temple (Exod 35:29; 36:3). The Hebrew term can also refer to peace offerings of meat or bread that were eaten to celebrate fellowship with God (Lev 7:11-21).
Note 1 topic: translate-ordinal
מִיּ֤וֹם אֶחָד֙
from,day one(ms)
The Hebrew uses a cardinal number here, one, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, first, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “Starting on the first day”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
הֵחֵ֕לּוּ לְהַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד
began to,offer burnt_offerings to/for=YHWH and,temple YHWH not foundation_~_laid
This sentence draws a contrast between the conditions under which readers would have expected sacrifices to resume and the conditions under which they actually did resume. You could use a connecting phrase such as “even though” between the two clauses to indicate this contrast. Alternate translation: “they resumed offering sacrifices to Yahweh, even though they had not yet rebuilt the temple of Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד
and,temple YHWH not foundation_~_laid
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד
and,temple YHWH not foundation_~_laid
This phrase likely means specifically that no one had laid a foundation yet for the new temple. That would have been the first step in construction. However, this seems to be a figurative way of describing the entire process of building the temple by referring to one part of that process, its first step. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh”
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.