Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Oh_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_righteous you if/because we_are_left an_escaped_remnant as_the_day the_this here_we to_your_face in/on/at/with_guilt_our if/because and_there_[is]_not to_stand to_your_face on this.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
YHWH god Yisrael law-abiding/just you(ms) that/for/because/then/when left remnant as,the,day the=this
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “But you have ensured that a group of us would survive, just as we are right now, so we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, are righteous”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
as,the,day the=this
In this context, day does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “as we are now”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת
here,we to=your=face in/on/at/with,guilt,our that/for/because/then/when not to,stand to=your=face on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)
These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us have any excuse for what we have done”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנֶ֨יךָ֙
to=your=face
Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “standing in your presence”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ
not to,stand to=your=face
To stand is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” or “none of us have any excuse for what we have done”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
עַל־זֹֽאת
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)
This is the end of Ezra’s quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in 9:6 to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
9:15 you are just: God’s anger with sin is based on his justice and holiness.
OET (OET-LV) Oh_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_righteous you if/because we_are_left an_escaped_remnant as_the_day the_this here_we to_your_face in/on/at/with_guilt_our if/because and_there_[is]_not to_stand to_your_face on this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.