Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_offering the_evening I_arose from_humiliation_my and_in/on/at/with_torn_me garment_my and_robe_my and_fell on knees_my and_spread_out hands_my to YHWH god_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י
got_up from,humiliation,my and,in/on/at/with,torn,me garment,my and,robe,my
Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word arise means more than that. As in 1:5, 3:2, and 5:2, it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation that the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless in my torn clothes and began to do something about the situation”
Note 2 topic: translate-symaction
וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י
and,in/on/at/with,torn,me garment,my and,robe,my
As the note to 9:3 explains, Ezra had torn his clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women. By not changing out of his torn clothes, Ezra was continuing to show that symbolically. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but I kept wearing my torn clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women”
Note 3 topic: translate-symaction
וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
and,fell, on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in knees,my and,spread_out, hands,my to/towards YHWH God,my
These two physical gestures showed publicly that Ezra was going to pray. Alternate translation: “I knelt down and spread out my hands in a gesture of prayer to Yahweh my God.”
9:5 Ezra’s inner humility before God was consistent with his falling on his knees. His outstretched hands demonstrated his pleading with God to intervene.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_offering the_evening I_arose from_humiliation_my and_in/on/at/with_torn_me garment_my and_robe_my and_fell on knees_my and_spread_out hands_my to YHWH god_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.