Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because they_have_taken some_of_daughters_their to/for_them and_for_sons_their and_mixed the_offspring the_holy in/on/at/with_peoples the_lands and_hand the_leaders and_the_officials it_has_been in/on/at/with_unfaithfulness the_this first.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
that/for/because/then/when
Here, For indicates that the sentence it introduces explains the reasons for the statement that the leaders make in the previous sentence. Alternate translation: “You see,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם
taken some_of,daughters,their to/for=them and,for,sons,their
The phrase lifted from their daughters is an idiom that means “married some of their women.” Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
and,mixed seed/offspring the,holy in/on/at/with,peoples the,lands
Here, mixed is a metaphor for blending one thing into another. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
and,mixed seed/offspring the,holy in/on/at/with,peoples the,lands
The implication is that as a result of these marriages, not only was a distinct Jewish lineage being lost, the Jewish people were also beginning to follow the practices of these other groups rather than the commandments of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land, and they are starting to follow their practices rather than the law of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ
seed/offspring the,holy
As in 8:28, holiness means “that which is set apart for a special purpose.” Here, the word refers specifically to the fact that God had set apart the Israelites to be a model community of God’s followers. Alternate translation: “the Jewish people, who belong to God,”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ
seed/offspring the,holy
Here, seed means “descendants.” The reference here is specifically to the descendants of Jacob, who was also known as Israel, and specifically to his descendants who were living in Judah and Jerusalem, that is, the Jews who had returned from exile. Alternate translation: “the Jewish people, who belong to God,”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
in/on/at/with,peoples the,lands
As in 9:1, this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “with the other people groups living in this land”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה
and,hand the,leaders and,the,officials she/it_was in/on/at/with,unfaithfulness the=this foremost
Here, hand represents control and action. Alternate translation: “And our clan leaders and provincial officials were actually the first ones to disobey in this way”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה
in/on/at/with,unfaithfulness the=this
Here, unfaithfulness means disobedience to God. Alternate translation: “to disobey God in this way”
Note 10 topic: figures-of-speech / doublet
הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים
the,leaders and,the,officials
These terms mean similar things, but it seems that leaders may refer to the heads of the clans and that rulers may refer to official leaders of government. If your language uses one word for both of those, you can combine them and use that word here. Alternate translation: “our chiefs”
Note 11 topic: figures-of-speech / quotemarks
בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה
in/on/at/with,unfaithfulness the=this
This is the end of Ezra’s quotation of what the clan leaders told him. If you decided in 9:1 to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
9:1-2 The events that follow took place approximately four months after Ezra’s arrival (cp. 7:9; 10:9).
• Intermarriage with pagan foreigners was dangerous because Israelites could end up worshiping other gods and accepting the detestable practices of other religions (cp. Ezra 4:1-5; Deut 7:1-4).
• the holy race has become polluted: Literally the holy seed has intermingled itself. Because Israel was a holy covenant nation (Exod 19:6), it was not to be involved with pagan practices (Lev 19:2-4; 20:6-8, 22-26). Therefore, the people were to avoid marriages with those who could influence Israelites to embrace such practices. When the religious and political leaders and officials intermarried with foreigners, they were in danger of leading others astray and destroying the unique identity of Israel as a holy people.
OET (OET-LV) If/because they_have_taken some_of_daughters_their to/for_them and_for_sons_their and_mixed the_offspring the_holy in/on/at/with_peoples the_lands and_hand the_leaders and_the_officials it_has_been in/on/at/with_unfaithfulness the_this first.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.