Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_around_me they_gathered every [person]_trembling in/on/at/with_words of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) on the_unfaithfulness the_exiles and_I [was]_sitting appalled until at_offering the_evening.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה
and,around,me gathered all trembled in/on/at/with,words god Yisrael on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in unfaithfulness the,exiles
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
כֹּ֤ל חָרֵד֙
all trembled
Often in the Old Testament, trembled is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone who was distressed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל
in/on/at/with,words god Yisrael
This phrase does not refer to something that God said on this occasion. Rather, it refers to the commandment that God had given to the Israelites earlier not to intermarry with foreign groups, which Ezra cites in his prayer in 9:10 and 9:11. Alternate translation: “at the commandments of the God of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in unfaithfulness the,exiles
The abstract noun exiles refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, the exiles seems to be equivalent to the longer phrase the sons of the exile in several other places in the book. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in unfaithfulness the,exiles
As in 9:2, unfaithfulness means “disobedience.” Alternate translation: “because of the disobedience of the Jews who had returned to their homeland”
Note 6 topic: translate-unknown
וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב
and,I was_sitting appalled until at,offering the,evening
The offering of the evening was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day”
9:4 The time of the evening sacrifice was around 3:00 pm.
OET (OET-LV) And_around_me they_gathered every [person]_trembling in/on/at/with_words of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) on the_unfaithfulness the_exiles and_I [was]_sitting appalled until at_offering the_evening.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.