Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) If/because [are]_slaves we and_in/on/at/with_bondage_our[fn][fn][fn] not forsaken_us god_our and_extended to_us covenant_loyalty to_(the)_face_of/in_front_of/before the_kings of_Pāraş to_give to/for_us reviving to_set_up DOM the_house god_our and_to_repair DOM ruins_its and_to_give to/for_us a_wall in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ
that/for/because/then/when slaves we
Ezra describes the Jewish people as slaves, which is an exaggeration that he uses to express humility before God. It is true that their ancestors were taken as captives to Babylon where they were forced to serve the king, and that even now they must do as the king commands, but those who have returned to Judah are allowed to manage their own daily affairs. Alternate translation: “The Babylonians made our people to be slaves”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ
not forsaken,us God,our
Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not forsaken us”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
וַֽיַּט
and,extended
This word But indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” or other method in your language to indicate this contrast.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד
and,extended to,us steadfast_love
As in 7:28, Ezra uses a spatial metaphor to depict help stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “On the contrary, he has helped us, as he promised”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס
and,extended to,us steadfast_love to=(the)_face_of/in_front_of/before kings Pāraş
Here, the abstract noun faithfulness refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in 3:11 and 7:28, covenant faithfulness refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel because of his covenant with them, which contained the promises that he had made to them. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this phrase with verbs such as “help” and “promise.” Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס
to=(the)_face_of/in_front_of/before kings Pāraş
Here, face refers to the way that a person regards things, by association with the way that they use the eyes in their face to see things and the way that their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס
kings Pāraş
Ezra probably uses the plural kings to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה
to,give to/for=us new_life
As in 9:8, reviving or renewed life in this context seems to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom”
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
לְרוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו
to,set_up DOM house_of God,our and,to,repair DOM ruins,its
These two phrases mean similar things. Ezra says essentially the same thing twice, probably to emphasize how remarkable this was after all the opposition that there had been to it. If repeating both phrases in your translation might be confusing for your readers, you can combine the phrases. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is stronger because it indicates that the temple had previously been destroyed but now it was being restored. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God by repairing its ruins”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
לְרוֹמֵ֞ם
to,set_up
To raise up is a figurative expression for building it. Alternate translation: “to rebuild”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו
and,to,repair DOM ruins,its
Like raise up, cause … to stand is a figurative expression for building. Alternate translation: “by repairing its ruins”
Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם
and,to,give to/for=us wall in/on/at/with,Judah and,in/on/at/with,Jerusalem
Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so the king would protect their right to live there. It is as if the Jews are already protected by this as though by a wall. Alternate translation: “and has given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.”
9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).
OET (OET-LV) If/because [are]_slaves we and_in/on/at/with_bondage_our[fn][fn][fn] not forsaken_us god_our and_extended to_us covenant_loyalty to_(the)_face_of/in_front_of/before the_kings of_Pāraş to_give to/for_us reviving to_set_up DOM the_house god_our and_to_repair DOM ruins_its and_to_give to/for_us a_wall in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.