Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 9:7

 EZRA 9:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִ,ימֵי
    2. 318901,318902
    3. From days
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmpc
    7. from,days
    8. S
    9. Y-457
    10. 221014
    1. אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 318903,318904
    3. fathers our
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. fathers,our
    8. -
    9. -
    10. 221015
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 318905
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. -Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 221016
    1. בְּ,אַשְׁמָה
    2. 318906,318907
    3. in/on/at/with guilt
    4. -
    5. 819
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,guilt
    8. -
    9. -
    10. 221017
    1. גְדֹלָה
    2. 318908
    3. great
    4. -
    5. -Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 221018
    1. עַד
    2. 318909
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 221019
    1. הַ,יּוֹם
    2. 318910,318911
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 221020
    1. הַ,זֶּה
    2. 318912,318913
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 221021
    1. וּ,בַ,עֲוֺנֹתֵי,נוּ
    2. 318914,318915,318916,318917
    3. and in/on/at/with iniquities our
    4. -
    5. 5771
    6. -C,R,Ncbpc,Sp1cp
    7. and,in/on/at/with,iniquities,our
    8. -
    9. -
    10. 221022
    1. נִתַּנּוּ
    2. 318918
    3. we have been given
    4. -
    5. 5414
    6. -VNp1cp
    7. we_have_been_given
    8. -
    9. -
    10. 221023
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 318919
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. -Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 221024
    1. מְלָכֵי,נוּ
    2. 318920,318921
    3. kings our
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. kings,our
    8. -
    9. -
    10. 221025
    1. כֹהֲנֵי,נוּ
    2. 318922,318923
    3. priests our
    4. -
    5. 3548
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. priests,our
    8. -
    9. -
    10. 221026
    1. בְּ,יַד
    2. 318924,318925
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 221027
    1. 318926
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 221028
    1. מַלְכֵי
    2. 318927
    3. of the kings
    4. -
    5. 4428
    6. -Ncmpc
    7. of_the_kings
    8. -
    9. -
    10. 221029
    1. הָ,אֲרָצוֹת
    2. 318928,318929
    3. the lands
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbpa
    7. the,lands
    8. -
    9. -
    10. 221030
    1. בַּ,חֶרֶב
    2. 318930,318931
    3. in/on/at/with sword
    4. -
    5. 2719
    6. -Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,sword
    8. -
    9. -
    10. 221031
    1. בַּ,שְּׁבִי
    2. 318932,318933
    3. in/on/at/with captivity
    4. -
    5. -Rd,Ncbsa
    6. in/on/at/with,captivity
    7. -
    8. -
    9. 221032
    1. וּ,בַ,בִּזָּה
    2. 318934,318935,318936
    3. and in/on/at/with plundering
    4. -
    5. 961
    6. -C,Rd,Ncfsa
    7. and,in/on/at/with,plundering
    8. -
    9. -
    10. 221033
    1. וּ,בְ,בֹשֶׁת
    2. 318937,318938,318939
    3. and in/on/at/with shame
    4. -
    5. 1322
    6. -C,R,Ncfsc
    7. and,in/on/at/with,shame
    8. -
    9. -
    10. 221034
    1. פָּנִים
    2. 318940
    3. of face
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpa
    7. of_face
    8. -
    9. -
    10. 221035
    1. כְּ,הַ,יּוֹם
    2. 318941,318942,318943
    3. as the day
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Td,Ncmsa
    7. as,the,day
    8. -
    9. -
    10. 221036
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 318944,318945
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 221037
    1. 318946
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221038

OET (OET-LV)From_days fathers_our we in/on/at/with_guilt great until the_day the_this and_in/on/at/with_iniquities_our we_have_been_given we kings_our priests_our in/on/at/with_hand of_the_kings the_lands in/on/at/with_sword in/on/at/with_captivity and_in/on/at/with_plundering and_in/on/at/with_shame of_face as_the_day the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ

from,days fathers,our

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time when our ancestors lived”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ

fathers,our

Fathers here, means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

until the=day the=this

In this context, day does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until this time”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה

we in/on/at/with,guilt great

Here, Ezra speaks of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲנַ֨חְנוּ֙

we

By we here, Ezra is referring to all of the Jewish people. See the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה

in/on/at/with,guilt great

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun guilt with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us, our kings, and our priests”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

kings the,lands

The kings of the lands would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in 9:1 and 9:2, and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers”

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

in/on/at/with,sword in/on/at/with,captivity and,in/on/at/with,plundering and,in/on/at/with,shame utter

Other than by sword, these are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are primarily things that happened to the Israelites after they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed”

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠חֶ֜רֶב

in/on/at/with,sword

The sword represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us”

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠שְּׁבִ֧י

in/on/at/with,captivity

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun captivity with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland”

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה

and,in/on/at/with,plundering

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun plunder with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us”

Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

and,in/on/at/with,shame utter

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun shame with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed”

Note 15 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

and,in/on/at/with,shame utter

Here, Ezra uses the face to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed”

Note 16 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

as,the,day the,this

In this context, day does not refer to one specific day, but rather to a more general time that includes the day that Ezra is praying to God. Alternate translation: “and that is still our situation now”

TSN Tyndale Study Notes:

9:7 Ezra forthrightly summarizes Israel’s past history. The people and their leaders had sinned and were justly punished.
• just as we are today: The effects of Israel’s punishment were still evident in Jerusalem at this time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From days
    2. -
    3. 318901,318902
    4. -R,Ncmpc
    5. S
    6. Y-457
    7. 221014
    1. fathers our
    2. -
    3. 318903,318904
    4. -Ncmpc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221015
    1. we
    2. -
    3. 318905
    4. -Pp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221016
    1. in/on/at/with guilt
    2. -
    3. 318906,318907
    4. -R,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 221017
    1. great
    2. -
    3. 318908
    4. -Aafsa
    5. -
    6. -
    7. 221018
    1. until
    2. -
    3. 318909
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 221019
    1. the day
    2. -
    3. 318910,318911
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221020
    1. the this
    2. -
    3. 318912,318913
    4. -Td,Pdxms
    5. -
    6. -
    7. 221021
    1. and in/on/at/with iniquities our
    2. -
    3. 318914,318915,318916,318917
    4. -C,R,Ncbpc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221022
    1. we have been given
    2. -
    3. 318918
    4. -VNp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221023
    1. we
    2. -
    3. 318919
    4. -Pp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221024
    1. kings our
    2. -
    3. 318920,318921
    4. -Ncmpc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221025
    1. priests our
    2. -
    3. 318922,318923
    4. -Ncmpc,Sp1cp
    5. -
    6. -
    7. 221026
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 318924,318925
    4. -R,Ncbsc
    5. -
    6. -
    7. 221027
    1. of the kings
    2. -
    3. 318927
    4. -Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 221029
    1. the lands
    2. -
    3. 318928,318929
    4. -Td,Ncbpa
    5. -
    6. -
    7. 221030
    1. in/on/at/with sword
    2. -
    3. 318930,318931
    4. -Rd,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 221031
    1. in/on/at/with captivity
    2. -
    3. 318932,318933
    4. -Rd,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 221032
    1. and in/on/at/with plundering
    2. -
    3. 318934,318935,318936
    4. -C,Rd,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 221033
    1. and in/on/at/with shame
    2. -
    3. 318937,318938,318939
    4. -C,R,Ncfsc
    5. -
    6. -
    7. 221034
    1. of face
    2. -
    3. 318940
    4. -Ncbpa
    5. -
    6. -
    7. 221035
    1. as the day
    2. -
    3. 318941,318942,318943
    4. -R,Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221036
    1. the this
    2. -
    3. 318944,318945
    4. -Td,Pdxms
    5. -
    6. -
    7. 221037

OET (OET-LV)From_days fathers_our we in/on/at/with_guilt great until the_day the_this and_in/on/at/with_iniquities_our we_have_been_given we kings_our priests_our in/on/at/with_hand of_the_kings the_lands in/on/at/with_sword in/on/at/with_captivity and_in/on/at/with_plundering and_in/on/at/with_shame of_face as_the_day the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 9:7 ©