Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) From_days fathers_our we in/on/at/with_guilt great until the_day the_this and_in/on/at/with_iniquities_our we_have_been_given we kings_our priests_our in/on/at/with_hand of_the_kings the_lands in/on/at/with_sword in/on/at/with_captivity and_in/on/at/with_plundering and_in/on/at/with_shame of_face as_the_day the_this.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ
from,days fathers,our
The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time when our ancestors lived”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵ֗ינוּ
fathers,our
Fathers here, means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day the=this
In this context, day does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until this time”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה
we in/on/at/with,guilt great
Here, Ezra speaks of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲנַ֨חְנוּ֙
we
By we here, Ezra is referring to all of the Jewish people. See the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה
in/on/at/with,guilt great
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun guilt with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת
given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת
given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands
Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us, our kings, and our priests”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת
kings the,lands
The kings of the lands would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in 9:1 and 9:2, and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים
in/on/at/with,sword in/on/at/with,captivity and,in/on/at/with,plundering and,in/on/at/with,shame utter
Other than by sword, these are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are primarily things that happened to the Israelites after they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed”
Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּחֶ֜רֶב
in/on/at/with,sword
The sword represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us”
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּשְּׁבִ֧י
in/on/at/with,captivity
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun captivity with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland”
Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבַבִּזָּ֛ה
and,in/on/at/with,plundering
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun plunder with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us”
Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים
and,in/on/at/with,shame utter
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun shame with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed”
Note 15 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים
and,in/on/at/with,shame utter
Here, Ezra uses the face to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed”
Note 16 topic: figures-of-speech / idiom
כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
as,the,day the,this
In this context, day does not refer to one specific day, but rather to a more general time that includes the day that Ezra is praying to God. Alternate translation: “and that is still our situation now”
9:7 Ezra forthrightly summarizes Israel’s past history. The people and their leaders had sinned and were justly punished.
• just as we are today: The effects of Israel’s punishment were still evident in Jerusalem at this time.
OET (OET-LV) From_days fathers_our we in/on/at/with_guilt great until the_day the_this and_in/on/at/with_iniquities_our we_have_been_given we kings_our priests_our in/on/at/with_hand of_the_kings the_lands in/on/at/with_sword in/on/at/with_captivity and_in/on/at/with_plundering and_in/on/at/with_shame of_face as_the_day the_this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.