Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

OET interlinear EZRA 9:12

 EZRA 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 319109,319110
    3. And now
    4. ≈So ≈Then
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-457
    10. 221143
    1. בְּנוֹתֵי,כֶם
    2. 319111,319112
    3. daughters of your(pl)
    4. -
    5. 1323
    6. O-Ncfpc,Sp2mp
    7. daughters_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-457
    10. 221144
    1. אַל
    2. 319113
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-457
    10. 221145
    1. 319114
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221146
    1. תִּתְּנוּ
    2. 319115
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqj2mp
    7. give
    8. -
    9. Y-457
    10. 221147
    1. לִ,בְנֵי,הֶם
    2. 319116,319117,319118
    3. to their of sons
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. to,their_of,sons
    7. -
    8. Y-457
    9. 221148
    1. וּ,בְנֹתֵי,הֶם
    2. 319119,319120,319121
    3. and their of daughters
    4. -
    5. 1323
    6. O-C,Ncfpc,Sp3mp
    7. and,their_of,daughters
    8. -
    9. Y-457
    10. 221149
    1. אַל
    2. 319122
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-457
    10. 221150
    1. 319123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221151
    1. תִּשְׂאוּ
    2. 319124
    3. take
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqj2mp
    7. take
    8. -
    9. Y-457
    10. 221152
    1. לִ,בְנֵי,כֶם
    2. 319125,319126,319127
    3. for your(pl) of sons
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. for,your(pl)_of,sons
    7. -
    8. Y-457
    9. 221153
    1. וְ,לֹא
    2. 319128,319129
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-457
    10. 221154
    1. 319130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221155
    1. תִדְרְשׁוּ
    2. 319131
    3. you(pl) must seek
    4. -
    5. 1875
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_seek
    8. -
    9. Y-457
    10. 221156
    1. שְׁלֹמָ,ם
    2. 319132,319133
    3. peace of their
    4. peace
    5. 7965
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. peace_of,their
    8. -
    9. Y-457
    10. 221157
    1. וְ,טוֹבָתָ,ם
    2. 319134,319135,319136
    3. and their of good
    4. -
    5. O-C,Aafsc,Sp3mp
    6. and,their_of,good
    7. -
    8. Y-457
    9. 221158
    1. עַד
    2. 319137
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-457
    10. 221159
    1. 319138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221160
    1. עוֹלָם
    2. 319139
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-457
    10. 221161
    1. לְמַעַן
    2. 319140
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-457
    10. 221162
    1. תֶּחֶזְקוּ
    2. 319141
    3. you(pl) may be strong
    4. -
    5. 2388
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_may_be_strong
    8. -
    9. Y-457
    10. 221163
    1. וַ,אֲכַלְתֶּם
    2. 319142,319143
    3. and you(pl) will eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_eat
    8. -
    9. Y-457
    10. 221164
    1. אֶת
    2. 319144
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-457
    10. 221165
    1. 319145
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221166
    1. טוּב
    2. 319146
    3. the good thing[s] of
    4. things
    5. 2898
    6. O-Ncmsc
    7. the_good_thing[s]_of
    8. -
    9. Y-457
    10. 221167
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 319147,319148
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-457
    10. 221168
    1. וְ,הוֹרַשְׁתֶּם
    2. 319149,319150
    3. and you(pl) will cause to inherit it
    4. -
    5. 3423
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,you(pl)_will_cause_to_inherit_[it]
    8. -
    9. Y-457
    10. 221169
    1. לִ,בְנֵי,כֶם
    2. 319151,319152,319153
    3. (to) your(pl) of sons
    4. -
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. (to),your(pl)_of,sons
    7. -
    8. Y-457
    9. 221170
    1. עַד
    2. 319154
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-457
    10. 221171
    1. 319155
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221172
    1. עוֹלָם
    2. 319156
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. S-Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. Y-457
    10. 221173
    1. 319157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221174

OET (OET-LV)And_now daughters_of_your(pl) do_not give to_their_of_sons and_their_of_daughters do_not take for_your(pl)_of_sons and_not you(pl)_must_seek peace_of_their and_their_of_good until perpetuity so_that you(pl)_may_be_strong and_you(pl)_will_eat DOM the_good_thing[s]_of the_earth/land and_you(pl)_will_cause_to_inherit_it (to)_your(pl)_of_sons until perpetuity.

OET (OET-RV)So now, don’t give your daughters to their sons to marry, or vice versa. And don’t try to make long-term peace treaties or contracts with them. Then you all will stay in power, and eat the good things of the land, and be able to pass it on to your children for all their future generations.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֠⁠עַתָּה

and=now

In this verse, Ezra continues quoting the prophets. The phrase So now introduces the results of what the previous sentence described. Use a connector in your language that can introduce a resulting action. Alternate translation: [Therefore] or [As a result]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם

daughters_of,your(pl) not give to,their_of,sons

This expression specifically refers to giving daughters in marriage. Alternate translation: [do not arrange marriages between your daughters and their sons]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם

and,their_of,daughters not take for,your(pl)_of,sons

As in [9:2](../09/02.md), to lift their daughters for your sons is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: [and do not get wives for your sons from their daughters]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם

and=not seek peace_of,their and,their_of,good until forever

Until eternity is a Hebrew expression that means for as long as anyone can anticipate into the future. Alternate translation: [and never do anything that contributes to their welfare or prosperity]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם

and=not seek peace_of,their and,their_of,good

The terms peace and good mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ

so_that strong and,you(pl)_will_eat DOM good_things_of the=earth/land

These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: [so that you will become a prosperous nation in that place] However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: [so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ

so_that strong

The forms of you and your in this verse are plural, referring to all the Jewish people. Therefore you may be strong does not refer to a person’s physical strength or health, but rather to the strength of the Jewish nation. Alternate translation: [so that your nation will be strong]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם

and,you(pl)_will_cause_to_inherit_[it] (to),your(pl)_of,sons until everlasting

As earlier in the sentence, until eternity means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: [so that your descendants will always be able to live there]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם

for,your(pl)_of,sons

Here, sons means “descendants.” Alternate translation: [your descendants]

Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks

עַד־עוֹלָ֑ם

until forever

After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in [9:11](../09/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So ≈Then
    3. 1987,5891
    4. 319109,319110
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-457
    8. 221143
    1. daughters of your(pl)
    2. -
    3. 1143,1978
    4. 319111,319112
    5. O-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221144
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 319113
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-457
    8. 221145
    1. give
    2. -
    3. 5233
    4. 319115
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221147
    1. to their of sons
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 319116,319117,319118
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221148
    1. and their of daughters
    2. -
    3. 1987,1143,1978
    4. 319119,319120,319121
    5. O-C,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221149
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 319122
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-457
    8. 221150
    1. take
    2. -
    3. 5228
    4. 319124
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221152
    1. for your(pl) of sons
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 319125,319126,319127
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221153
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 319128,319129
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-457
    8. 221154
    1. you(pl) must seek
    2. -
    3. 1772
    4. 319131
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221156
    1. peace of their
    2. peace
    3. 7831,1978
    4. 319132,319133
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221157
    1. and their of good
    2. -
    3. 1987,2869,1978
    4. 319134,319135,319136
    5. O-C,Aafsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221158
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 319137
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 221159
    1. perpetuity
    2. -
    3. 6106
    4. 319139
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 221161
    1. so that
    2. -
    3. 3729
    4. 319140
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 221162
    1. you(pl) may be strong
    2. -
    3. 2534
    4. 319141
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221163
    1. and you(pl) will eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. 319142,319143
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221164
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 319144
    5. O-To
    6. -
    7. Y-457
    8. 221165
    1. the good thing[s] of
    2. things
    3. 2870
    4. 319146
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-457
    8. 221167
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 319147,319148
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 221168
    1. and you(pl) will cause to inherit it
    2. -
    3. 1987,3301
    4. 319149,319150
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221169
    1. (to) your(pl) of sons
    2. -
    3. 3705,1043,1978
    4. 319151,319152,319153
    5. S-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-457
    8. 221170
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 319154
    5. S-R
    6. -
    7. Y-457
    8. 221171
    1. perpetuity
    2. -
    3. 6106
    4. 319156
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-457
    8. 221173

OET (OET-LV)And_now daughters_of_your(pl) do_not give to_their_of_sons and_their_of_daughters do_not take for_your(pl)_of_sons and_not you(pl)_must_seek peace_of_their and_their_of_good until perpetuity so_that you(pl)_may_be_strong and_you(pl)_will_eat DOM the_good_thing[s]_of the_earth/land and_you(pl)_will_cause_to_inherit_it (to)_your(pl)_of_sons until perpetuity.

OET (OET-RV)So now, don’t give your daughters to their sons to marry, or vice versa. And don’t try to make long-term peace treaties or contracts with them. Then you all will stay in power, and eat the good things of the land, and be able to pass it on to your children for all their future generations.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 9:12 ©