Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 9:12

 EZRA 9:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 319109,319110
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-457
    10. 221143
    1. בְּנוֹתֵי,כֶם
    2. 319111,319112
    3. daughters your all's
    4. -
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp2mp
    7. daughters,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 221144
    1. אַל
    2. 319113
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. -Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 221145
    1. 319114
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221146
    1. תִּתְּנוּ
    2. 319115
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. -Vqj2mp
    7. give
    8. -
    9. -
    10. 221147
    1. לִ,בְנֵי,הֶם
    2. 319116,319117,319118
    3. to sons their
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. to,sons,their
    7. -
    8. -
    9. 221148
    1. וּ,בְנֹתֵי,הֶם
    2. 319119,319120,319121
    3. and daughters their
    4. -
    5. 1323
    6. -C,Ncfpc,Sp3mp
    7. and,daughters,their
    8. -
    9. -
    10. 221149
    1. אַל
    2. 319122
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. -Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 221150
    1. 319123
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221151
    1. תִּשְׂאוּ
    2. 319124
    3. take
    4. -
    5. 5375
    6. -Vqj2mp
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 221152
    1. לִ,בְנֵי,כֶם
    2. 319125,319126,319127
    3. for sons your all's
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp2mp
    6. for,sons,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 221153
    1. וְ,לֹא
    2. 319128,319129
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 221154
    1. 319130
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221155
    1. תִדְרְשׁוּ
    2. 319131
    3. you all must seek
    4. -
    5. 1875
    6. -Vqi2mp
    7. you_all_must_seek
    8. -
    9. -
    10. 221156
    1. שְׁלֹמָ,ם
    2. 319132,319133
    3. peace their
    4. -
    5. 7965
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. peace,their
    8. -
    9. -
    10. 221157
    1. וְ,טוֹבָתָ,ם
    2. 319134,319135,319136
    3. and prosperity their
    4. -
    5. -C,Aafsc,Sp3mp
    6. and,prosperity,their
    7. -
    8. -
    9. 221158
    1. עַד
    2. 319137
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 221159
    1. 319138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221160
    1. עוֹלָם
    2. 319139
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. -Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 221161
    1. לְמַעַן
    2. 319140
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. -R
    7. so_that
    8. -
    9. -
    10. 221162
    1. תֶּחֶזְקוּ
    2. 319141
    3. you all may be strong
    4. -
    5. 2388
    6. -Vqi2mp
    7. you_all_may_be_strong
    8. -
    9. -
    10. 221163
    1. וַ,אֲכַלְתֶּם
    2. 319142,319143
    3. and eat
    4. -
    5. 398
    6. -C,Vqq2mp
    7. and,eat
    8. -
    9. -
    10. 221164
    1. אֶת
    2. 319144
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 221165
    1. 319145
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221166
    1. טוּב
    2. 319146
    3. the good thing[s]
    4. -
    5. 2898
    6. -Ncmsc
    7. the_good_thing[s]
    8. -
    9. -
    10. 221167
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 319147,319148
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 221168
    1. וְ,הוֹרַשְׁתֶּם
    2. 319149,319150
    3. and leave asan inheritance
    4. -
    5. 3423
    6. -C,Vhq2mp
    7. and,leave_~_asan_inheritance
    8. -
    9. -
    10. 221169
    1. לִ,בְנֵי,כֶם
    2. 319151,319152,319153
    3. to sons your all's
    4. -
    5. -R,Ncmpc,Sp2mp
    6. to,sons,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 221170
    1. עַד
    2. 319154
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 221171
    1. 319155
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 221172
    1. עוֹלָם
    2. 319156
    3. perpetuity
    4. -
    5. 5769
    6. -Ncmsa
    7. perpetuity
    8. -
    9. -
    10. 221173
    1. 319157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 221174

OET (OET-LV)And_now daughters_your_all’s do_not give to_sons_their and_daughters_their do_not take for_sons_your_all’s and_not you_all_must_seek peace_their and_prosperity_their until perpetuity so_that you_all_may_be_strong and_eat DOM the_good_thing[s] the_earth/land and_leave_asan_inheritance to_sons_your_all’s until perpetuity.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֠⁠עַתָּה

and=now

In this verse, Ezra continues quoting the prophets. The phrase So now introduces the results of what the previous sentence described. Use a connector in your language that can introduce a resulting action. Alternate translation: “Therefore” or “As a result”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם

daughters,your_all's not give to,sons,their

This expression specifically refers to giving daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם

and,daughters,their not take for,sons,your_all's

As in 9:2, to lift their daughters for your sons is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם

and=not seek peace,their and,prosperity,their until forever

Until eternity is a Hebrew expression that means for as long as anyone can anticipate into the future. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם

and=not seek peace,their and,prosperity,their

The terms peace and good mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ

so_that strong and,eat DOM good_things the=earth/land

These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ

so_that strong

The forms of you and your in this verse are plural, referring to all the Jewish people. Therefore you may be strong does not refer to a person's physical strength or health, but rather to the strength of the Jewish nation. Alternate translation: “so that your nation will be strong”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם

and,leave_~_asan_inheritance to,sons,your_all's until everlasting

As earlier in the sentence, until eternity means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם

to,sons,your_all's

Here, sons means “descendants.” Alternate translation: “your descendants”

Note 10 topic: figures-of-speech / quotemarks

עַד־עוֹלָֽם

until until everlasting

After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in 9:11 to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation.

TSN Tyndale Study Notes:

9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 319109,319110
    4. -C,D
    5. S
    6. Y-457
    7. 221143
    1. daughters your all's
    2. -
    3. 319111,319112
    4. -Ncfpc,Sp2mp
    5. -
    6. -
    7. 221144
    1. do not
    2. -
    3. 319113
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 221145
    1. give
    2. -
    3. 319115
    4. -Vqj2mp
    5. -
    6. -
    7. 221147
    1. to sons their
    2. -
    3. 319116,319117,319118
    4. -R,Ncmpc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 221148
    1. and daughters their
    2. -
    3. 319119,319120,319121
    4. -C,Ncfpc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 221149
    1. do not
    2. -
    3. 319122
    4. -Tn
    5. -
    6. -
    7. 221150
    1. take
    2. -
    3. 319124
    4. -Vqj2mp
    5. -
    6. -
    7. 221152
    1. for sons your all's
    2. -
    3. 319125,319126,319127
    4. -R,Ncmpc,Sp2mp
    5. -
    6. -
    7. 221153
    1. and not
    2. -
    3. 319128,319129
    4. -C,Tn
    5. -
    6. -
    7. 221154
    1. you all must seek
    2. -
    3. 319131
    4. -Vqi2mp
    5. -
    6. -
    7. 221156
    1. peace their
    2. -
    3. 319132,319133
    4. -Ncmsc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 221157
    1. and prosperity their
    2. -
    3. 319134,319135,319136
    4. -C,Aafsc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 221158
    1. until
    2. -
    3. 319137
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 221159
    1. perpetuity
    2. -
    3. 319139
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221161
    1. so that
    2. -
    3. 319140
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 221162
    1. you all may be strong
    2. -
    3. 319141
    4. -Vqi2mp
    5. -
    6. -
    7. 221163
    1. and eat
    2. -
    3. 319142,319143
    4. -C,Vqq2mp
    5. -
    6. -
    7. 221164
    1. DOM
    2. -
    3. 319144
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 221165
    1. the good thing[s]
    2. -
    3. 319146
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 221167
    1. the earth/land
    2. -
    3. 319147,319148
    4. -Td,Ncbsa
    5. -
    6. -
    7. 221168
    1. and leave asan inheritance
    2. -
    3. 319149,319150
    4. -C,Vhq2mp
    5. -
    6. -
    7. 221169
    1. to sons your all's
    2. -
    3. 319151,319152,319153
    4. -R,Ncmpc,Sp2mp
    5. -
    6. -
    7. 221170
    1. until
    2. -
    3. 319154
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 221171
    1. perpetuity
    2. -
    3. 319156
    4. -Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 221173

OET (OET-LV)And_now daughters_your_all’s do_not give to_sons_their and_daughters_their do_not take for_sons_your_all’s and_not you_all_must_seek peace_their and_prosperity_their until perpetuity so_that you_all_may_be_strong and_eat DOM the_good_thing[s] the_earth/land and_leave_asan_inheritance to_sons_your_all’s until perpetuity.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 9:12 ©