Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So aren’t you being foolish? Having begun in the spirit, now you’re all focussing back on bodily discipline.
OET-LV Thus you_all_are foolish?
Having_begun in_the_spirit, now you_all_are_accomplishing in_the_flesh?
SR-GNT Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; Ἐναρξάμενοι ˚Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; ‡
(Houtōs anoaʸtoi este; Enarxamenoi ˚Pneumati, nun sarki epiteleisthe;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Are you so foolish? Having begun by Spirit, are you now finishing by flesh?
UST You are acting very foolishly! You first became Christians because God’s Spirit enabled you. So, you should not now think that it is because of what you do by obeying the laws God gave Moses that you will continue to grow spiritually.
BSB § Are you so foolish? After starting in the Spirit, are you now finishing in the flesh?
BLB Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being perfected in the flesh?
AICNT Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
OEB Can you be so foolish? After beginning with what is spiritual, do you now end with what is external?
WEBBE Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
WMBB (Same as above)
NET Are you so foolish? Although you began with the Spirit, are you now trying to finish by human effort?
LSV Are you so thoughtless? Having begun in the Spirit, do you now end in the flesh?
FBV You really have lost your heads! You began living[fn] in the Spirit. Do you really think you can now make yourselves perfect by your own human efforts?[fn]
TCNT Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be perfected by the flesh?
T4T ◄You are acting so foolishly/Why are you being so foolish?► [RHQ]! You first became Christians as a result of God’s Spirit enabling you. So, ◄you should not now think that it is by what you yourselves do that you will continue to grow spiritually/do you now think it is by your own human efforts that you will continue to grow spiritually?!► [RHQ]
LEB Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be made complete by the flesh?
BBE Are you so foolish? having made a start in the Spirit, will you now be made complete in the flesh?
Moff No Moff GAL book available
Wymth Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?
ASV Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
DRA Are you so foolish, that, whereas you began in the Spirit, you would now be made perfect by the flesh?
YLT so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
Drby Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
RV Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
Wbstr Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
KJB-1769 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
(Are ye/you_all so foolish? having begun in the Spirit, are ye/you_all now made perfect by the flesh? )
KJB-1611 Are ye so foolish? hauing begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
(Are ye/you_all so foolish? having begun in the Spirit, are ye/you_all now made perfect by the flesh?)
Bshps Are ye such fooles, that after ye haue begun in the spirite, ye woulde nowe ende in the fleshe?
(Are ye/you_all such fooles, that after ye/you_all have begun in the spirit, ye/you_all would now end in the flesh?)
Gnva Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?
(Are ye/you_all so foolish, that after ye/you_all have begun in the Spirit, ye/you_all would now be made perfect by the flesh? )
Cvdl Are ye so vnwyse? Ye beganne in the sprete, wolde ye ende now the in the flesh?
(Are ye/you_all so unwyse? Ye/You_all began in the spirit, would ye/you_all end now the in the flesh?)
TNT Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete the wolde nowe ende in the flesshe?
(Are ye/you_all so unwyse that after ye/you_all have begonne in the spirit the would now end in the flesh? )
Wyc So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch.
(So ye/you_all been foolis, that when ye/you_all have bigunne in spirit, ye/you_all been endid in flesh.)
Luth Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr‘s denn nun im Fleisch vollenden?
(Seid you/their/her so unsensible/understanding? Im spirit have you/their/her angefangen, wollt ihr‘s because now in_the flesh vollenden?)
ClVg sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?
(sic stulti estis, as when/with Spiritu cœperitis, now carne consummemini? )
UGNT οὕτως ἀνόητοί ἐστε? ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε?
(houtōs anoaʸtoi este? enarxamenoi Pneumati, nun sarki epiteleisthe?)
SBL-GNT οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
(houtōs anoaʸtoi este? enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisthe;)
TC-GNT Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; Ἐναρξάμενοι πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
(Houtōs anoaʸtoi este; Enarxamenoi pneumati, nun sarki epiteleisthe; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:3 by . . . human effort (literally by flesh): Paul makes a pun: The Galatians were trying to become perfect by human effort through keeping the law about circumcising the flesh of the male foreskin.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὕτως ἀνόητοί ἐστε
thus foolish ˱you_all˲_are
Paul is not asking for information, but is using the question form to emphatically express his surprise. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” or “Surely you cannot be so foolish!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε
/having/_begun ˱in˲_/the/_Spirit now ˱in˲_/the/_flesh ˱you_all˲_/are/_accomplishing
Paul is not asking for information, but is using the question form to guide the Galatian believers thinking about what they are doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐναρξάμενοι
/having/_begun
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Having begun the Christian life” or “Having begun your new relationship with God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
σαρκὶ
˱in˲_/the/_flesh
Paul is describing the actions people do while in their body by association with their body, which he calls flesh. Here, flesh refers to a reliance on one’s own effort in doing outward deeds and doing these actions with a self-sufficient and self-reliant trust in them instead of trusting in God. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “by your own effort”