Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:7

 HEB 4:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D.......
    7. again
    8. again
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142968
    1. τινὰ
    2. tis
    3. +a certain
    4. certain
    5. 51000
    6. E....AFS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142969
    1. ὁρίζει
    2. horizō
    3. is designating
    4. designated
    5. 37240
    6. VIPA3..S
    7. /is/ designating
    8. /is/ designating
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 142970
    1. τινα
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....AFS
    7. /a/ certain
    8. /a/ certain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142971
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 142972
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. -
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 142973
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142974
    1. Δαυὶδ
    2. dauid
    3. Dawid/(Dāvid)
    4. -
    5. 11380
    6. N....dms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 142975
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142976
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142977
    1. τοσοῦτον
    2. tosoutos
    3. so much
    4. -
    5. 51180
    6. E....AMS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142978
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142979
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142980
    1. προείρηται
    2. prolegō
    3. has been previously said
    4. -
    5. 43020
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ previously_said
    8. /has_been/ previously_said
    9. -
    10. 75%
    11. R142989; R142991
    12. 142981
    1. προείρηκεν
    2. prolegō
    3. -
    4. -
    5. 43020
    6. VIEA3..S
    7. /has/ said
    8. /has/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142982
    1. εἴρηται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIEP3..S
    7. /have_been/ said
    8. /have_been/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 142983
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. Today
    4. ‘Today
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. B
    10. 86%
    11. -
    12. 142984
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142985
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142986
    1. φωνῆς
    2. fōnē
    3. voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N....GFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142987
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142988
    1. ἀκούσητε
    2. akouō
    3. you all may hear
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ hear
    8. ˱you_all˲ /may/ hear
    9. -
    10. 100%
    11. F142981
    12. 142989
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142990
    1. σκληρύνητε
    2. sklērunō
    3. you all may harden
    4. harden
    5. 46450
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ harden
    8. ˱you_all˲ /may/ harden
    9. -
    10. 100%
    11. F142981
    12. 142991
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142992
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142993
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 142994

OET (OET-LV)again a_certain is_designating day:
today, by Dawid/(Dāvid) saying after so_much time, as has_been_previously_said:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear, not you_all_may_harden the hearts of_you_all.

OET (OET-RV)God designated a certain day saying:
 ⇔ Today if you all hear his voice,
 ⇔ Don’t harden your hearts.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πάλιν & ὁρίζει

again & /is/_designating

Here, just as in 4:3–4, the word he could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (See: 3:7). Alternate translation: “God’s Spirit again sets” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God again sets”

πάλιν

again

Here, the word again indicates that the Holy Spirit had already “set” a day and now does it for a second time. The first time was when God promised the “rest” to the Israelite ancestors. The second time (again) was when the Spirit spoke the quote from Psalm 95 through David. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to doing something “once more” or “for a second time.” Alternate translation: “for a second time”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σήμερον

today

Here the author speaks about a time that we call Today. We call every day Today, so this phrase means that the rest is available right now. However, since the author uses Today because the author of the quotation uses it, make sure that you use the same words that you used to translate Today in 3:7. Alternate translation: “calling it ‘This day’”

ἐν Δαυεὶδ λέγων

by (Some words not found in SR-GNT: πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον καθὼς προείρηται σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν)

The Holy Spirit called the certain day “Today” when he was speaking through David. The author knows that David wrote the psalm that he is quoting, but he also knows that David was inspired by the Holy Spirit. Use a form in your language that refers to how someone speaks through or by means of someone else. Alternate translation: “using David to speak”

Note 3 topic: writing-quotations

καθὼς προείρηται

as /has_been/_previously_said

Here the author uses the phrase just as it has already been said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:7b–8a; 3:15). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as we read in the passage we are discussing”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

προείρηται

/has_been/_previously_said

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that have been said rather than on the person doing the saying. If you must state who did the action, the author implies that he himself did it. Alternate translation: “I have already said” or “I have already quoted”

σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν

today today if ˱of˲_the voice ˱of˲_him ˱you_all˲_/may/_hear not ˱you_all˲_/may/_harden the hearts ˱of˲_you_all

Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:7b–8a, you should translate these words in exactly the same way as you did in those verses.

TSN Tyndale Study Notes:

4:7 So God set another time . . . and that time is today: The logic here is that David wrote Ps 95 much later than the wilderness debacle, so God’s rest cannot be limited to that earlier generation. The words already quoted are from Ps 95:7-8; these words encourage us not to harden our hearts when hearing God’s voice so that we might enter the rest that the people in the wilderness were denied. This opportunity is available today (see Heb 3:13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-.......
    6. again
    7. again
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142968
    1. +a certain
    2. certain
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AFS
    6. /a/ certain
    7. /a/ certain
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142969
    1. is designating
    2. designated
    3. 37240
    4. horizō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ designating
    7. /is/ designating
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 142970
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 142972
    1. today
    2. -
    3. 45940
    4. b
    5. sēmeron
    6. D-.......
    7. today
    8. today
    9. b
    10. 100%
    11. -
    12. 142973
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142974
    1. Dawid/(Dāvid)
    2. -
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....dms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David
    12. 142975
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142976
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142977
    1. so much
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. E-....AMS
    6. so_much
    7. so_much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142978
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142979
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142980
    1. has been previously said
    2. -
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ previously_said
    7. /has_been/ previously_said
    8. -
    9. 75%
    10. R142989; R142991
    11. 142981
    1. Today
    2. ‘Today
    3. 45940
    4. B
    5. sēmeron
    6. D-.......
    7. today
    8. today
    9. B
    10. 86%
    11. -
    12. 142984
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142985
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142986
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....GFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142987
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142988
    1. you all may hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ hear
    7. ˱you_all˲ /may/ hear
    8. -
    9. 100%
    10. F142981
    11. 142989
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 142990
    1. you all may harden
    2. harden
    3. 46450
    4. sklērunō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ harden
    7. ˱you_all˲ /may/ harden
    8. -
    9. 100%
    10. F142981
    11. 142991
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142992
    1. hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142993
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 142994

OET (OET-LV)again a_certain is_designating day:
today, by Dawid/(Dāvid) saying after so_much time, as has_been_previously_said:
Today if of_the voice of_him you_all_may_hear, not you_all_may_harden the hearts of_you_all.

OET (OET-RV)God designated a certain day saying:
 ⇔ Today if you all hear his voice,
 ⇔ Don’t harden your hearts.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:7 ©