Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) for/because we_are_coming_in into the_rest, the ones having_believed, as he_has_said:
As I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me, and_yet his works from the_foundation of_the_world having_been_become.
OET (OET-RV) So those of us who believed are entering that rest, as he said:
⇔ ‘As I promised in my severe anger,
⇔ They will never enter into my rest.’
§ And yet he’s had it ready since the creation of the world.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces how one does “benefit” from hearing the “good news” (4:2). It is those who “believe” who are able to enter into rest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσερχόμεθα & εἰς κατάπαυσιν, οἱ πιστεύσαντες
˱we˲_/are/_coming_in & into /the/_rest the_‹ones› /having/_believed
Here, the word rest could refer to: (1) the state of “resting.” Alternate translation: “we who have believed participate in the way that God rests” or “we who have believed rest” (2) the place where people rest, particularly the land that God promised to give to his people. Alternate translation: “we who have believed enter into the resting place” or “we who have believed enter into the land of rest”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς εἴρηκεν
as ˱he˲_/has/_said
Here, the phrase just as indicates that the quotation will support the claim that we who have believed enter into rest. However, the quotation is a negative statement about how the Israelite ancestors will not enter into rest. The quotation could support the claim by: (1) proving the opposite point. Since the Israelite ancestors did not enter because they did not believe (See: 3:19), that means that those who believe can enter. Alternate translation: “which you know because he said this about those who did not believe:” (2) proving that the rest is still available. In other words, because the Israelite ancestors did not enter, someone still can enter. Alternate translation: “which you can tell is still available because he said”
Note 4 topic: writing-quotations
καθὼς εἴρηκεν
as ˱he˲_/has/_said
Here the author uses the phrase just as he said to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “just as he said in what I already quoted”
Note 5 topic: writing-pronouns
εἴρηκεν
˱he˲_/has/_said
Here, the word he could refer back to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the quotation (See: 3:7). Alternate translation: “God’s Spirit said” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God said”
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
as ˱I˲_swore in the wrath ˱of˲_me never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me
Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καίτοι τῶν ἔργων
and_yet his works
Here, the word although introduces something that is unexpected. God swore that the Israelite ancestors would not enter into my rest, but (unexpectedly) that rest has been available since the foundation of the world, since God’s works were finished then. The author’s point is that God’s oath about how the Israelite ancestors would never enter does not mean that the rest is not available or not yet available. Instead, the rest has been available since God created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “but despite that, his works” or “although the rest is available even now, for his works”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν ἔργων & γενηθέντων
his works & /having_been/_become
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the works that were finished rather than on the person doing the finishing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God finished his works”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
from /the/_foundation ˱of˲_/the/_world
The author speaks of how God created the world as if he set the world on a foundation or solid base. In the author’s culture, this was a common way to refer to how God created everything. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to how God created everything. Alternate translation: “from the beginning of the world” or “from the time when the world was created”
4:3 People who believe the Good News are the true heirs of God’s rest, the salvation that God offers through Christ’s sacrifice.
• God said: The quotation of Ps 95:11 reminds the reader that the unbelieving rebels in the wilderness would never enter God’s place of rest (cp. Heb 11:8, 10, 14-16; 12:22-24).
• since he made the world: God’s rest means much more than physical entry into Canaan (see study note on 4:4).
OET (OET-LV) for/because we_are_coming_in into the_rest, the ones having_believed, as he_has_said:
As I_swore in the severe_anger of_me:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me, and_yet his works from the_foundation of_the_world having_been_become.
OET (OET-RV) So those of us who believed are entering that rest, as he said:
⇔ ‘As I promised in my severe anger,
⇔ They will never enter into my rest.’
§ And yet he’s had it ready since the creation of the world.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.