Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

OET interlinear HEB 4:15

 HEB 4:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y64
    11. 142168
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 142169
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142170
    1. ἀρχιερέα
    2. arχiereus
    3. +a chief priest
    4. priest
    5. 7490
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ chief_priest
    8. ˓a˒ chief_priest
    9. -
    10. Y64; F142173; F142174; F142178
    11. 142171
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 142172
    1. δυνάμενον
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·AMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y64; R142171
    11. 142173
    1. συμπαθῆσαι
    2. sumpatheō
    3. to sympathize
    4. sympathise
    5. 48340
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ sympathize
    8. ˓to˒ sympathize
    9. -
    10. Y64; R142171
    11. 142174
    1. ταῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 142175
    1. ἀσθενείαις
    2. astheneia
    3. weaknesses
    4. weakness
    5. 7690
    6. N····DFP
    7. weaknesses
    8. weaknesses
    9. -
    10. Y64
    11. 142176
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142177
    1. πεπειρασμένον
    2. peirazō
    3. having been tempted
    4. tempted
    5. 39850
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ tempted
    8. ˓having_been˒ tempted
    9. -
    10. Y64; R142171
    11. 142178
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 142179
    1. κατά
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 142180
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 142181
    1. καθʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 142182
    1. ὁμοιότητα
    2. homoiotēs
    3. likeness
    4. -
    5. 36650
    6. N····AFS
    7. likeness
    8. likeness
    9. -
    10. Y64
    11. 142183
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. without
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. without
    8. without
    9. -
    10. Y64
    11. 142184
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y64
    11. 142185

OET (OET-LV)For/Because not we_are_having a_chief_priest not being_able to_sympathize with_the weaknesses of_us, but having_been_tempted in all things by likeness without sin.

OET (OET-RV)because we don’t have a high priest who’s not able to sympathise with our weakness, but rather who’s been tempted just like we are, yet he didn’t sin.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:14–16: So let’s be faithful to Jesus, our great high priest

This short section (4:14–16) has three main points:

  1. It encourages the readers to continue to believe the truth about Jesus that they publicly accepted.

  2. It repeats that Jesus is our high priest (see 2:17), and it describes what kind of priest he is.

  3. It introduces the next section, which describes Jesus’ work as high priest.

Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:

Jesus Is the Great High Priest (CEV)

Jesus Our Compassionate High Priest (NET)

Christ Is Superior to Other Chief Priests (GW)

4:15a

For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses,

For: The word For introduces a basis for “holding firmly to our confession” of faith (4:14c). The author already gave one basis in 4:14a (We have a great high priest, Jesus the Son of God). He introduces the second basis here at the beginning of 4:15a.

In some languages it is more natural to introduce this second basis by referring back to the word “high priest” in 4:14. For example:

Our High Priest (GNT)

And this Highest Priest of oursKankanaey back translation on TW.

we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses: This statement indicates that our high priest is able to sympathize with us in our weaknesses. The two negative phrases do not have and unable (not able) emphasize the fact that our high priest is able to sympathize with us.

In some languages it is more natural to translate the statement without using two negative phrases. For example:

We have a chief priest who is able to sympathize with our weaknesses. (GW)

And this Highest Priest of ours, he knows how to feel with us in our weaknessKankanaey back translation on TW.

Emphasize this statement in a natural way in your language.

sympathize with our weaknesses: The Greek word that the BSB translates as sympathize occurs only twice in the New Testament. It means to “suffer with” or “feel with” people. It implies the type of sympathy that motivates someone to offer active help.

The phrase sympathize with our weaknesses indicates that Jesus understands the ways that we are weak in resisting temptations to sin. He feels compassion for us. He is able to help us, and he offers us help.Koester (page 283) says, “Jesus sympathized with people by sharing their flesh and blood, suffering to deliver them…and offering help.” Other ways to translate this phrase are:

understands every weakness of ours (CEV)

feeling our weaknesses with us (NJB)

has compassion for us when we are weak/tempted

our weaknesses: The phrase our weaknesses refers to the ways that human beings are limited or inadequate. In this context it refers especially to being weak in resisting temptations to sin. Other ways to translate this phrase are:

our weakness because of our humanityWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

our weaknesses which lead us into sinTagbanwa back translation on TW.

the ways we(incl) are not strong to refuse sin

4:15b

but we have one who was tempted in every way that we are, yet was without sin.

but: The Greek connector that the BSB translates as but connects the clause in 4:15a with the one in 4:15b. These clauses have similar meanings, and 4:15b explains more about 4:15a. In some languages, a connector like but implies too much contrast in meaning between 4:15a and 4:15b.

If that is true in your language, some other ways to connect the clauses are:

Connect the two statements in a natural way in your language.

we have one who was tempted in every way that we are: The Greek word that the BSB translates as tempted can also mean “tested.” (See the note on 2:18a.) Scholars disagree about what it means here:

  1. It means “tempted to sin.” For example:

    he was tempted in every way that we are (CEV) (BSB, CEV, NLT96, RSV, GNT, NIV, NASB, ESV, NET, NCV, JBP, GW)

  2. It means “tested.” For example:

    in every respect has been tested as we are (NRSV) (NRSV, REB, NLT, NAB, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and many Bible scholars. This interpretation fits the context of not sinning as a result of the temptation.

one who was tempted in every way that we are: This statement indicates that our high priest has been tempted in every way, just as every human being is tempted. That is the reason that Jesus, our high priest, is able to sympathize with our weaknesses.

The verb was tempted is passive, and the clause does not specify who tempted Jesus. Other verses in Scripture indicate that Satan tempted Jesus. Some ways to translate the passive clause are:

Translate this clause in a natural way in your language.

in every way: The phrase in every way means that Jesus experienced all the same kinds of temptations that other people have. Some other ways to translate this phrase are:

all of the same testings we do (NLT)

all the types of temptations that human beings face

that we are: The phrase that we are refers in general to human beings. (See the examples in the preceding note.) If you use a pronoun like we, it should refer to both the author and the readers.

yet was without sin: The clause yet was without sin is literally just without sin. It indicates that Jesus faced every temptation without sinning. The BSB adds the word yet, which is not in the Greek text. It makes explicit the contrast between Jesus and other human beings. Jesus did not sin when he was tempted, but every other human being has sinned.

Some other ways to translate this phrase are:

yet he did not sin (NLT96)

except that he never sinned (JBP)

but as for him by contrast, he absolutely didn’t sinKankanaey back translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἔχομεν ἀρχιερέα μή δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δέ κατά παντᾶ καθʼ ὁμοιότητα χωρίς ἁμαρτίας)

The word For introduces further explanation of how Jesus is a high priest. This information supports the author’s exhortation to “firmly hold” to the “confession” (See: [4:15](../04/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces support for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: [We should do that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ & ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἔχομεν ἀρχιερέα μή δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δέ κατά παντᾶ καθʼ ὁμοιότητα χωρίς ἁμαρτίας)

The author uses two negative words to emphasize how much Jesus is able to sympathize with us as high priest. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a positive statement and emphasize it in another way. If you do this, you will need to translate but as a connection instead of a contrast. Alternate translation: [we indeed have a high priest who is able to sympathize with our weaknesses, one having been tempted]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν

˱with˲_the weaknesses ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of weaknesses, you could express the idea by using a an adjective such as “weak.” Alternate translation: [with the ways that we are weak]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

πεπειρασμένον δὲ

˓having_been˒_tempted (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἔχομεν ἀρχιερέα μή δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δέ κατά παντᾶ καθʼ ὁμοιότητα χωρίς ἁμαρτίας)

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: [but we have one who has been tempted]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπειρασμένον

˓having_been˒_tempted

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Jesus who was tempted rather than on the person or thing doing the tempting. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject, since many things can tempt. Alternate translation: [one whom things tempted] or [one having experienced temptation]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁμοιότητα

likeness

If your language does not use an abstract noun for the idea of likeness, you could express the idea by using a word such as “like” or “similar.” Alternate translation: [what we are like] or [the ways that all humans are similar]

χωρὶς ἁμαρτίας

(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἔχομεν ἀρχιερέα μή δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειρασμένον δέ κατά παντᾶ καθʼ ὁμοιότητα χωρίς ἁμαρτίας)

Alternate translation: [but who did not sin]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 142169
    1. not
    2. don't didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 142168
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142170
    1. +a chief priest
    2. priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ chief_priest
    7. ˓a˒ chief_priest
    8. -
    9. Y64; F142173; F142174; F142178
    10. 142171
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 142172
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM·AMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y64; R142171
    10. 142173
    1. to sympathize
    2. sympathise
    3. 48340
    4. sumpatheō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ sympathize
    7. ˓to˒ sympathize
    8. -
    9. Y64; R142171
    10. 142174
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 142175
    1. weaknesses
    2. weakness
    3. 7690
    4. astheneia
    5. N-····DFP
    6. weaknesses
    7. weaknesses
    8. -
    9. Y64
    10. 142176
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142177
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 142179
    1. having been tempted
    2. tempted
    3. 39850
    4. peirazō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ tempted
    7. ˓having_been˒ tempted
    8. -
    9. Y64; R142171
    10. 142178
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 142180
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 142181
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 142182
    1. likeness
    2. -
    3. 36650
    4. homoiotēs
    5. N-····AFS
    6. likeness
    7. likeness
    8. -
    9. Y64
    10. 142183
    1. without
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. without
    7. without
    8. -
    9. Y64
    10. 142184
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y64
    10. 142185

OET (OET-LV)For/Because not we_are_having a_chief_priest not being_able to_sympathize with_the weaknesses of_us, but having_been_tempted in all things by likeness without sin.

OET (OET-RV)because we don’t have a high priest who’s not able to sympathise with our weakness, but rather who’s been tempted just like we are, yet he didn’t sin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 4:15 ©