Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 13:1

 HEB 13:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. PS
    9. 100%
    10. Y64
    11. 147019
    1. φιλαδελφία
    2. filadelfia
    3. brotherly love
    4. love
    5. 53600
    6. N....NFS
    7. brotherly_love
    8. brotherly_love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147020
    1. μενέτω
    2. menō
    3. let be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VMPA3..S
    7. /let_be/ remaining
    8. /let_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 147021

OET (OET-LV)The brotherly_love let_be_remaining.

OET (OET-RV)Continue to love your fellow believers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἡ φιλαδελφία μενέτω

¬The brotherly_love /let_be/_remaining

Here the author uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [Brotherly love must continue]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ φιλαδελφία μενέτω

¬The brotherly_love /let_be/_remaining

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: [Continue to love each other as brothers] or [Let each of you continue to love each other in a brotherly way]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ φιλαδελφία

¬The brotherly_love

Here the author refers to brotherly love because he has identified all believers as “brothers” (See: 3:1; 10:19). If possible, express the word brotherly here with a word that is related to how you translated “brothers” in those verses. Alternate translation: [love for fellow believers] or [brotherly and sisterly love]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

φιλαδελφία

brotherly_love

Although the word brotherly is masculine, the author is using it to refer to all siblings, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [love for family] or [sibling love]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1 Keep on loving each other as brothers and sisters: Literally Continue in brotherly love. This instruction applies to everyone in the Christian community (see study notes on 2:11; 3:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-....NFS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 147019
    1. brotherly love
    2. love
    3. 53600
    4. filadelfia
    5. N-....NFS
    6. brotherly_love
    7. brotherly_love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147020
    1. let be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MPA3..S
    6. /let_be/ remaining
    7. /let_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 147021

OET (OET-LV)The brotherly_love let_be_remaining.

OET (OET-RV)Continue to love your fellow believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 13:1 ©