Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore having_left the of_the beginning of_the chosen_one/messiah message, to the perfection we _may_be_being_brought, not again a_foundation laying_down of_repentance from dead works, and faith in god,
OET (OET-RV) So then, having left the basics of the messiah’s message, we should move on towards maturity—not repeating the foundations of repenting from useless religious actions and faith in God,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
Here, the phrase So then introduces what the author wants his audience to do in response to the warning he gave in 5:11–14. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application or inference. Alternate translation: [Because of that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα
/having/_left the ˱of˲_the beginning ˱of˲_the Messiah word to ¬the perfection ˱we˲_/may_be_being/_brought
Here the author speaks as if the beginning of the message of Christ were the starting point for a journey and as if maturity were the destination. He speaks in this way to encourage his audience to focus more time and energy on the destination (maturity) than on where they started out (the beginning of the message). He does not want them to replace the beginning of the message with what is related to maturity. Rather, he is exhorting them about what to focus their time and energy on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [putting to the side the beginning of the message of Christ, let us take up maturity] or [focusing less on the beginning of the message of Christ, let us focus more on maturity]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον
the ˱of˲_the beginning ˱of˲_the Messiah word
Here the author uses the possessive form to identify the parts of the message about Christ with which a person would “begin.” If it would be helpful in your language, you could express the idea in a form that is more natural. Alternate translation: [what you first learned about Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τὴν τελειότητα
to ¬the perfection
If your language does not use an abstract noun for the idea of maturity, you could express the idea by using an adjective such as “mature.” The idea of maturity could relate primarily to: (1) the audience and how they are becoming “mature.” Alternate translation: [to becoming mature people] (2) the message or teachings that the “mature” learn. Alternate translation: [to teachings for mature people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι
not again /a/_foundation laying_down
Here the author speaks about teaching basic things as if it were laying a foundation. He speaks in this way because the foundation is the first thing that a builder “lays,” and the builder soon begins to build on top of that foundation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [not rehearsing again the simple teachings] or [not learning again the basics]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως
˱of˲_repentance from dead works and faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of repentance and faith, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [about repenting from dead works and about believing]
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
νεκρῶν ἔργων
dead works
Here the author describes the works as if they were a dead person or animal. The author could describe the works as dead because: (1) they cannot accomplish anything, just like a dead person cannot do anything. Alternate translation: [works that accomplish nothing] (2) they lead to physical and spiritual death for the person who does them. Alternate translation: [works that lead to death]
6:1 Let us go on: Or Let us be carried on, suggesting that God initiates growth to maturity (Phil 2:12-13) and that it is an ongoing process.
• Repenting and faith are the basic commitments that initiate a person to the new covenant and constitute the basic posture of a Christian’s life (see Acts 20:21).
OET (OET-LV) Therefore having_left the of_the beginning of_the chosen_one/messiah message, to the perfection we _may_be_being_brought, not again a_foundation laying_down of_repentance from dead works, and faith in god,
OET (OET-RV) So then, having left the basics of the messiah’s message, we should move on towards maturity—not repeating the foundations of repenting from useless religious actions and faith in God,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.