Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Also for we_are having_been_good_message_preached to_us just_as also_those, but not benefited the message of_their hearing those, not having_been_united_together the with_faith to_the ones having_heard.
OET (OET-RV) because we’ve already had the good message preached to us just like them, but the message they heard didn’t benefit them because they weren’t united in faith with the others who listened.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of why we should “be afraid” (4:1). The author’s point is that they received the promise of rest, but they did not receive rest, because they disobeyed. Since we are in the same situation and have also received the promise of rest, we need to “be afraid” that what happened to them will happen to us. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “That is especially true because” or “Indeed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι
also & ˱we˲_are /having_been/_gospel_preached_‹to_us› just_as also_those
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those to whom the good news is proclaimed rather than on the person doing the proclaiming. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “we also listened to the good news just as they did” or “someone proclaimed the good news to us also just as to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθάπερ κἀκεῖνοι
just_as also_those
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “just as they also had good news proclaimed to them”
Note 4 topic: writing-pronouns
κἀκεῖνοι & ἐκείνους
also_those & those
Here, the word them refers to the Israelites whom God led out of Egypt and who died in the wilderness without entering the rest (See: 3:16–19). If your readers would not know to whom them refers, you could make it explicit. Alternate translation: “to the Israelite ancestors also … them” or “to that generation also … them”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς
the word ˱of˲_their hearing
Here the author uses the possessive form to describe a message that someone, in this case the Israelite ancestors, “heard.” If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the message that they heard”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ συνκεκερασμένους
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
Here, the phrase not having been joined introduces the reason why the message did not benefit them. If your readers not infer this relationship, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “since it had not been joined”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
Here, the phrase not having been joined describes them, who are not joined with those who heard as part of the group of those who believe. In this construction, the word faith can refer to: (1) what those who are joined have in common. Alternate translation: “not having been joined as people with faith to those who heard it” (2) what performs the “joining.” Alternate translation: “not having been joined by faith to those who heard it”
Note 8 topic: translate-textvariants
μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
Most early manuscripts make not having been joined refer back to them. However, a few early manuscripts make not having been joined refer back to the message. In this case, the clause would refer to how those who heard the message did not join faith to it when they heard it. In other words, they did not believe what they heard. However, the option that the ULT follows has the most support, so it is best to make not having been joined refer back to them.
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ συνκεκερασμένους
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are joined rather than on the person doing the joining. If you must state who did the action, the author implies that God or they themselves did it. Alternate translation: “not having joined themselves” or “God not having joined them”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ πίστει
¬the ˱with˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in trusting it” or “in believing it”
4:2 This good news is the message of salvation (2:3-4).
• they didn’t share the faith of those who listened to God: Some manuscripts read they didn’t combine what they heard with faith. In either case, the hearers were deficient in faith, distrusting God’s word of promise.
OET (OET-LV) Also for we_are having_been_good_message_preached to_us just_as also_those, but not benefited the message of_their hearing those, not having_been_united_together the with_faith to_the ones having_heard.
OET (OET-RV) because we’ve already had the good message preached to us just like them, but the message they heard didn’t benefit them because they weren’t united in faith with the others who listened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.