Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And is faith of_being_hoped things the_assurance, of_matters the_conviction not being_seen.
OET (OET-RV) Now faith is the assurance that the things we hope for will come to pass and the conviction that even what we can’t see is real,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a new part of the author’s argument. He goes on to discuss the faith that he mentioned in 10:38–39. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [This]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων
˱of˲_/being/_hoped_‹things› /the/_assurance ˱of˲_matters /the/_conviction not /being/_seen
Here the author uses two very similar phrases to describe faith. He does this to make what he means very clear. If using two very similar phrases would not make what he means clearer in your language, you could combine the two statements. Alternate translation: [assurance of things not seen which are hoped for] or [proof of things being hoped for but not seen]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔστιν & πίστις & ὑπόστασις
is & faith & /the/_assurance
As the General Notes to this chapter discuss, if your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe.” Also, if your language does not use an abstract noun for the idea of assurance, you could express the idea by using a verb such as “assure.” Alternate translation: [believing assures us] or [those who believe are assured]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλπιζομένων & οὐ βλεπομένων
˱of˲_/being/_hoped_‹things› & not /being/_seen
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is being hoped for and what is not being seen rather than on the people doing these actions. If you must state who does the action, the author implies that anyone with faith does them, particularly the audience. Alternate translation: [of things you hope for … you do not see] or [of things that we hope for … that we do not see]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔλεγχος
/the/_conviction
The second half of this verse leaves out some words that in many languages a sentence might need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: [and faith is proof]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πραγμάτων ἔλεγχος
˱of˲_matters /the/_conviction
If your language does not use an abstract noun for the idea of proof, you could express the idea by using a verb such as “prove.” Alternate translation: [and it proves things]
11:1 Before presenting the list of examples, the author defines what faith is: It is acting on what God has revealed about his will and character.
• The reality that grounds our faith is the God who fulfills his promises.
OET (OET-LV) And is faith of_being_hoped things the_assurance, of_matters the_conviction not being_seen.
OET (OET-RV) Now faith is the assurance that the things we hope for will come to pass and the conviction that even what we can’t see is real,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.