Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) So_then also we, so_much having encompassing around_us a_cloud of_witnesses, burden having_put_away every and the well_encompassing sin through endurance, may_be_running the lying_before before_us race,
OET (OET-RV) So then with us having a cloud of witnesses around us, we should discard everything that’s a burden, as well as the sin that is always so near to us. We should run the race that’s ahead of us with endurance,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοιγαροῦν
so_then
Here, the phrase For that very reason draws an inference or exhortation from all of 11:1–40, but especially from 11:39–40. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly draws an inference or exhortation from a previous section. Alternate translation: “Because of all that” or “Therefore”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a basis or reason for why we should run with endurance. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis or reason. Alternate translation: “since we have”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοσοῦτον & περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων
so_much & encompassing ˱around˲_us /a/_cloud ˱of˲_witnesses
Here, the author speaks of the witnesses, that is, the faithful people the author mentioned in the previous chapter, as if they were a cloud that “surrounds” us. In the author’s culture, a large crowd of people was often described as a cloud, and the fact that it “surrounds” means that the author and audience stand in the middle of the crowd. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so great a crowd of witnesses around us”
μαρτύρων
˱of˲_witnesses
Here, the word witnesses could refer to one or both of the following ideas: (1) the witnesses could “witness” or watch us as we run the race. Alternate translation: “of spectators” (2) the witnesses could “witness” or testify to what it means to have faith and endurance. Alternate translation: “of witnesses to faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative
ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν & τρέχωμεν
burden /having/_put_away every and the well_encompassing sin & /may_be/_running
Here, the phrase beginning with having laid aside is part of the author’s exhortation or command to his audience. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that this phrase is part of the command. Alternate translation: “let us lay aside every weight and the easily entangling sin, and let us run”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν
burden /having/_put_away every and the well_encompassing sin
Here the author speaks of sin and other hindrances to the Christian life as if they were weight and something that “entangles.” The author pictures the Christian life as a race, and sin and other hindrances make this race hard and difficult, just like extra weight and anything that “entangles” makes a race harder for a runner. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile or use plain language. Alternate translation: “having laid aside sin and distractions like they were extra weight or things that entangle” or “avoiding sin and any other hindrance”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
ὄγκον & πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν
burden & every and the well_encompassing sin
Here, the words weight and sin refer to very similar things. It is likely that weight refers in general to anything that hinders people from “running the race,” while sin is a specific type of weight. It is also possible that these two words mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea by linking the two words together with a word besides and. Alternate translation: “every weight, especially the easily entangling sin” or “every weight, that is, the easily entangling sin”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα
through endurance /may_be/_running the lying_before ˱before˲_us race
Here, the author speaks of persevering in trusting God and obeying him as if it were a race that he and his audience need to run. This was a common metaphor in his culture and emphasized the need to have endurance despite any obstacles or difficulties. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: “let us persist in trusting God, just like a runner keeps running until the race is over” or “let us continue to have faith as we endure whatever happens to us”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν
through endurance /may_be/_running
If your language does not use an abstract noun for the idea behind endurance, you could express the idea by using a verb such as “endure” or “persevere.” Alternate translation: “let us endure as we run”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
προκείμενον ἡμῖν
lying_before ˱before˲_us
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the race that is placed before us rather than on the person doing the placing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “that God placed before us”
12:1 huge crowd of witnesses: The host of faithful followers of God (ch 11) bear witness to the truth that God blesses the life of faith.
• let us strip off every weight: In Greco-Roman literature, a race is a metaphor for the need for endurance in life. Just as extra weight hinders a runner, sin . . . trips us up. It entangles us and restricts us from moving by faith.
OET (OET-LV) So_then also we, so_much having encompassing around_us a_cloud of_witnesses, burden having_put_away every and the well_encompassing sin through endurance, may_be_running the lying_before before_us race,
OET (OET-RV) So then with us having a cloud of witnesses around us, we should discard everything that’s a burden, as well as the sin that is always so near to us. We should run the race that’s ahead of us with endurance,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.