Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 12 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear HEB 12:1

 HEB 12:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τοιγάρ
    2. toigar
    3. -
    4. -
    5. 51045
    6. C·······
    7. accordingly
    8. accordingly
    9. P
    10. -
    11. 145481
    1. Τοιγαροῦν
    2. toigaroun
    3. So then
    4. -
    5. 51050
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y64
    11. 145482
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 145483
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. we
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145484
    1. τηλικοῦτον
    2. tēlikoutos
    3. -
    4. -
    5. 50820
    6. R····ANS
    7. so_great
    8. so_great
    9. -
    10. -
    11. 145485
    1. τοσοῦτον
    2. tosoutos
    3. so much
    4. -
    5. 51180
    6. R····ANS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. Y64
    11. 145486
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145487
    1. περικείμενον
    2. perikeimai
    3. encompassing
    4. -
    5. 40290
    6. VPPM·ANS
    7. encompassing
    8. encompassing
    9. -
    10. Y64; R145490
    11. 145488
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. around us
    4. around
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱around˲ us
    8. ˱around˲ us
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145489
    1. νέφος
    2. nefos
    3. +a cloud
    4. cloud
    5. 35090
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ cloud
    8. ˓a˒ cloud
    9. -
    10. Y64; F145488
    11. 145490
    1. μαρτυρῶν
    2. marturos
    3. of witnesses
    4. witnesses
    5. 31440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ witnesses
    8. ˱of˲ witnesses
    9. -
    10. Y64
    11. 145491
    1. ὄγκον
    2. ogkos
    3. burden
    4. burden
    5. 35910
    6. N····AMS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. Y64
    11. 145492
    1. ὀγκῶν
    2. ogkos
    3. -
    4. -
    5. 35910
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ burdens
    8. ˱of˲ burdens
    9. -
    10. -
    11. 145493
    1. ἀποθέμενοι
    2. apotithēmi
    3. having put away
    4. -
    5. 6590
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ put_away
    8. ˓having˒ put_away
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145494
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. every
    4. everything
    5. 39560
    6. E····AMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y64
    11. 145495
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 145496
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 145497
    1. εὐπερίσπαστον
    2. euperispastos
    3. -
    4. -
    5. 21385
    6. A····AFS
    7. easily_distracting
    8. easily_distracting
    9. -
    10. -
    11. 145498
    1. εὐπερίστατον
    2. euperistatos
    3. well encompassing
    4. -
    5. 21390
    6. A····AFS
    7. well_encompassing
    8. well_encompassing
    9. -
    10. Y64
    11. 145499
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y64
    11. 145500
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 145501
    1. ὑπομονῆς
    2. hupomonē
    3. endurance
    4. endurance
    5. 52810
    6. N····GFS
    7. endurance
    8. endurance
    9. -
    10. Y64
    11. 145502
    1. τρέχωμεν
    2. treχō
    3. may be running
    4. -
    5. 51430
    6. VSPA1··P
    7. ˓may_be˒ running
    8. ˓may_be˒ running
    9. -
    10. Y64
    11. 145503
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 145504
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹race›
    8. the ‹race›
    9. -
    10. -
    11. 145505
    1. προκείμενον
    2. prokeimai
    3. lying before
    4. -
    5. 42950
    6. VPPM·AMS
    7. lying_before
    8. lying_before
    9. -
    10. Y64; R145509
    11. 145506
    1. προκείμενον
    2. prokeimai
    3. -
    4. -
    5. 42950
    6. VPPM·ANS
    7. lying_before
    8. lying_before
    9. -
    10. -
    11. 145507
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. before us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱before˲ us
    8. ˱before˲ us
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 145508
    1. ἀγῶνα
    2. agōn
    3. race
    4. -
    5. 730
    6. N····AMS
    7. race
    8. race
    9. -
    10. Y64; F145506
    11. 145509

OET (OET-LV)So_then also we, so_much having encompassing around_us a_cloud of_witnesses, burden having_put_away every and the well_encompassing sin through endurance, may_be_running the lying_before before_us race,

OET (OET-RV)So then with us having a cloud of witnesses around us, we should discard everything that’s a burden, as well as the sin that’s always so near to us. We should run the race that’s ahead of us with endurance,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

τοιγαροῦν

(Some words not found in SR-GNT: Τοιγαροῦν καί ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτυρῶν ὄγκον ἀποθέμενοι παντᾶ καί τήν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τόν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα)

Here, the phrase For that very reason draws an inference or exhortation from all of [11:1–40](../11/01.md), but especially from [11:39–40](../11/39.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly draws an inference or exhortation from a previous section. Alternate translation: [Because of all that] or [Therefore]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔχοντες

having

Here, the word having introduces a basis or reason for why we should run with endurance. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a basis or reason. Alternate translation: [since we have]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοσοῦτον & περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων

so_much & encompassing ˱around˲_us ˓a˒_cloud (Some words not found in SR-GNT: Τοιγαροῦν καί ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτυρῶν ὄγκον ἀποθέμενοι παντᾶ καί τήν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τόν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα)

Here, the author speaks of the witnesses, that is, the faithful people the author mentioned in the previous chapter, as if they were a cloud that “surrounds” us. In the author’s culture, a large crowd of people was often described as a cloud, and the fact that it “surrounds” means that the author and audience stand in the middle of the crowd. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [so great a crowd of witnesses around us]

μαρτύρων

(Some words not found in SR-GNT: Τοιγαροῦν καί ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτυρῶν ὄγκον ἀποθέμενοι παντᾶ καί τήν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τόν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα)

Here, the word witnesses could refer to one or both of the following ideas: (1) the witnesses could “witness” or watch us as we run the race. Alternate translation: [of spectators] (2) the witnesses could “witness” or testify to what it means to have faith and endurance. Alternate translation: [of witnesses to faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν & τρέχωμεν

burden ˓having˒_put_away (Some words not found in SR-GNT: Τοιγαροῦν καί ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτυρῶν ὄγκον ἀποθέμενοι παντᾶ καί τήν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τόν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα)

Here, the phrase beginning with having laid aside is part of the author’s exhortation or command to his audience. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that this phrase is part of the command. Alternate translation: [let us lay aside every weight and the easily entangling sin, and let us run]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

burden ˓having˒_put_away (Some words not found in SR-GNT: Τοιγαροῦν καί ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτυρῶν ὄγκον ἀποθέμενοι παντᾶ καί τήν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τόν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα)

Here the author speaks of sin and other hindrances to the Christian life as if they were weight and something that “entangles.” The author pictures the Christian life as a race, and sin and other hindrances make this race hard and difficult, just like extra weight and anything that “entangles” makes a race harder for a runner. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile or use plain language. Alternate translation: [having laid aside sin and distractions like they were extra weight or things that entangle] or [avoiding sin and any other hindrance]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ὄγκον & πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν

burden & (Some words not found in SR-GNT: Τοιγαροῦν καί ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτυρῶν ὄγκον ἀποθέμενοι παντᾶ καί τήν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τόν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα)

Here, the words weight and sin refer to very similar things. It is likely that weight refers in general to anything that hinders people from “running the race,” while sin is a specific type of weight. It is also possible that these two words mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express the idea by linking the two words together with a word besides and. Alternate translation: [every weight, especially the easily entangling sin] or [every weight, that is, the easily entangling sin]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα

through endurance ˓may_be˒_running (Some words not found in SR-GNT: Τοιγαροῦν καί ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτυρῶν ὄγκον ἀποθέμενοι παντᾶ καί τήν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τόν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα)

Here, the author speaks of persevering in trusting God and obeying him as if it were a race that he and his audience need to run. This was a common metaphor in his culture and emphasized the need to have endurance despite any obstacles or difficulties. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea plainly. Alternate translation: [let us persist in trusting God, just like a runner keeps running until the race is over] or [let us continue to have faith as we endure whatever happens to us]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὑπομονῆς, τρέχωμεν

through endurance ˓may_be˒_running

If your language does not use an abstract noun for the idea behind endurance, you could express the idea by using a verb such as “endure” or “persevere.” Alternate translation: [let us endure as we run]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

προκείμενον ἡμῖν

lying_before ˱before˲_us

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the race that is placed before us rather than on the person doing the placing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [that God placed before us]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1 huge crowd of witnesses: The host of faithful followers of God (ch 11) bear witness to the truth that God blesses the life of faith.
• let us strip off every weight: In Greco-Roman literature, a race is a metaphor for the need for endurance in life. Just as extra weight hinders a runner, sin . . . trips us up. It entangles us and restricts us from moving by faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 51050
    4. PS
    5. toigaroun
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y64
    11. 145482
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 145483
    1. we
    2. we
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145484
    1. so much
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. R-····ANS
    6. so_much
    7. so_much
    8. -
    9. Y64
    10. 145486
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145487
    1. encompassing
    2. -
    3. 40290
    4. perikeimai
    5. V-PPM·ANS
    6. encompassing
    7. encompassing
    8. -
    9. Y64; R145490
    10. 145488
    1. around us
    2. around
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱around˲ us
    7. ˱around˲ us
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145489
    1. +a cloud
    2. cloud
    3. 35090
    4. nefos
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ cloud
    7. ˓a˒ cloud
    8. -
    9. Y64; F145488
    10. 145490
    1. of witnesses
    2. witnesses
    3. 31440
    4. marturos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ witnesses
    7. ˱of˲ witnesses
    8. -
    9. Y64
    10. 145491
    1. burden
    2. burden
    3. 35910
    4. ogkos
    5. N-····AMS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. Y64
    10. 145492
    1. having put away
    2. -
    3. 6590
    4. apotithēmi
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ put_away
    7. ˓having˒ put_away
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145494
    1. every
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y64
    10. 145495
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 145496
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 145497
    1. well encompassing
    2. -
    3. 21390
    4. euperistatos
    5. A-····AFS
    6. well_encompassing
    7. well_encompassing
    8. -
    9. Y64
    10. 145499
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y64
    10. 145500
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 145501
    1. endurance
    2. endurance
    3. 52810
    4. hupomonē
    5. N-····GFS
    6. endurance
    7. endurance
    8. -
    9. Y64
    10. 145502
    1. may be running
    2. -
    3. 51430
    4. treχō
    5. V-SPA1··P
    6. ˓may_be˒ running
    7. ˓may_be˒ running
    8. -
    9. Y64
    10. 145503
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 145504
    1. lying before
    2. -
    3. 42950
    4. prokeimai
    5. V-PPM·AMS
    6. lying_before
    7. lying_before
    8. -
    9. Y64; R145509
    10. 145506
    1. before us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱before˲ us
    7. ˱before˲ us
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 145508
    1. race
    2. -
    3. 730
    4. agōn
    5. N-····AMS
    6. race
    7. race
    8. -
    9. Y64; F145506
    10. 145509

OET (OET-LV)So_then also we, so_much having encompassing around_us a_cloud of_witnesses, burden having_put_away every and the well_encompassing sin through endurance, may_be_running the lying_before before_us race,

OET (OET-RV)So then with us having a cloud of witnesses around us, we should discard everything that’s a burden, as well as the sin that’s always so near to us. We should run the race that’s ahead of us with endurance,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 12:1 ©