Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead urge yourselves on throughout each day (while it’s still called ‘today’) so that some of you won’t become hardened by the sin’s seduction
OET-LV But be_exhorting yourselves throughout each day, until of_which, which today it_is_being_called, in_order_that not may_be_hardened someone of you_all by_the_seduction the of_sin.
SR-GNT Ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ, τὸ “σήμερον” καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας. ‡
(Alla parakaleite heautous kathʼ hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou, to “saʸmeron” kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ tis ex humōn apataʸ taʸs hamartias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Instead, exhort one another every day, as long as it is called “today,” so that no one among you is hardened by the deceitfulness of sin.
UST Rather, you should encourage each other to be loyal to God daily, during every day that we call “this day.” That way, none of you sin and thus deceive yourselves, which would make you unable to obey God.
BSB But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
BLB But encourage one another every day, while it is called today, so that not one of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
AICNT But exhort one another every day, as long as it is called “Today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
OEB Rather encourage one another daily – while there is a today – to prevent anyone among you from being hardened by the deceitfulness of sin.
WEBBE but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
WMBB (Same as above)
NET But exhort one another each day, as long as it is called “Today,” that none of you may become hardened by sin’s deception.
LSV but exhort one another every day, while [it] is called “Today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin,
FBV Encourage each other every day while you still have “today,” so that none of you will be deceived by sin and become hard-hearted.
TCNT But encourage one another each day, as long as it is called “Today,” so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.
T4T Instead, each of you must encourage each other every day, while you still have the opportunity [IDM], in order that none of you may stubbornly reject God by letting others deceive you (OR, as you deceive yourselves), with the result that you (sg) sin [PRS].
LEB But encourage one another day by day[fn], as long as it is called “today,” so that none of you become hardened[fn] by the deception of sin.
BBE But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:
Moff No Moff HEB book available
Wymth On the contrary encourage one another, day after day, so long as To-day lasts, so that not one of you may be hardened through the deceitful character of sin.
ASV but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
DRA But exhort one another every day, whilst it is called today, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.
YLT but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,
Drby But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin.
RV but exhort one another day by day, so long as it is called Today; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:
Wbstr But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
KJB-1769 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
KJB-1611 But exhort one another dayly, while it is called To day, least any of you be hardned through the deceitfulnesse of sinne.
(But exhort one another daily, while it is called To day, least any of you be hardned through the deceitfulnesse of sin.)
Bshps But exhort ye one another dayly, whyle it is called to day, lest any of you be hardened, through the deceytfulnesse of sinne.
(But exhort ye/you_all one another daily, while it is called to day, lest any of you be hardened, through the deceytfulnesse of sin.)
Gnva But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne.
(But exhort one another daily, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sin. )
Cvdl but exhorte youre selues daylie, whyle it is called to daye, lest eny of you waxe harde harted thorow ye disceatfulnes of synne.
(but exhorte yourselves daily, while it is called to day, lest any of you waxe hard harted through ye/you_all disceatfulnes of sin.)
TNT but exhorte one another dayly whill is it called to daye lest eny of you wexe harde herted thorow the deceytfullnesse of sinne.
(but exhorte one another daily while is it called to day lest any of you wexe hard herted through the deceytfullnesse of sin. )
Wycl But moneste you silf bi alle daies, the while to dai is named, that noon of you be hardned bi fallas of synne.
(But moneste you self by all days, the while to day is named, that noon of you be hardned by fallas of sin.)
Luth sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.
(rather ermahnet you himself/itself all days, solange it heute is_called, that not someone under you verstocket become through Betrug the/of_the Sünde.)
ClVg sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.[fn]
(sed adhortamini vosmetipsos through singulos days, until hodie cognominatur, as not/no obduretur who/any from to_you fallacia peccati. )
3.13 Donec hodie; id est, tempus gratiæ, et de quo aiebat propheta superius in psalmis, quia non minus modo præstatur credentibus gratia ad salutem, quam ipso Christo præsente corporaliter. Fallacia peccati, id est diaboli, qui est causa peccati.
3.13 Donec hodie; id it_is, tempus gratiæ, and about quo aiebat a_prophet superius in psalmis, because not/no minus modo præstatur credentibus gratia to salutem, how ipso Christo præsente corporaliter. Fallacia peccati, id it_is diaboli, who it_is causa peccati.
UGNT ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας.
(alla parakaleite heautous kath’ hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou, to saʸmeron, kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ tis ex humōn apataʸ taʸs hamartias.)
SBL-GNT ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
(alla parakaleite heautous kathʼ hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou to Saʸmeron kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ ⸂tis ex humōn⸃ apataʸ taʸs hamartias;)
TC-GNT ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ [fn]ἐξ ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
(alla parakaleite heautous kath hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou to saʸmeron kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ ex humōn tis apataʸ taʸs hamartias; )
3:13 εξ υμων τις ¦ τις εξ υμων NA SBL TR WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 Using the word “today” from Ps 95:7, the author challenges his hearers to warn each other every day against the deceptive and hardening power of sin.
Note 1 topic: writing-quotations
ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται
until ˱of˲_which ¬which today ˱it˲_/is_being/_called
Here the author refers to today in such a way that the audience would know that he was referring to how the quotation used the word today (See: 3:7). Use a form in your language that shows that the author is referring back to the quotation. Alternate translation: “as long as it is called ‘today,’ as the psalmist wrote,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται
until ˱of˲_which ¬which today ˱it˲_/is_being/_called
Here the author speaks about a time that we call today. We call every day today, so this phrase means that we should exhort one another all the time. However, since the author of Hebrews uses today because the author of the quotation used it, make sure that you use the same words that you used to translate today in 3:7. Alternate translation: “as long as we live in the time that we call ‘this day’”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας
not /may_be/_hardened someone of you_all ˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are hardened rather than on what does the hardening. Alternate translation: “the deceitfulness of sin hardens no one among you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
σκληρυνθῇ & ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας
/may_be/_hardened & ˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin
Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were hardened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the deceitfulness of sin”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας
˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin
Here the author uses the possessive form to characterize sin as something that has deceitfulness. If it would be helpful in your language, you could express the idea more naturally. Alternate translation: “by sin deceiving you” or “by the way that sin deceives”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας
˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin
If your language does not use an abstract noun for the idea of deceitfulness, you could express the idea by using a verb such as “deceive” or an adjective such as “deceitful.” Alternate translation: “by how sin deceives” or “by deceitful sin”