Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear HEB 4:11

 HEB 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδάσωμεν
    2. spoudazō
    3. we may be earnest
    4. we earnest
    5. 47040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    8. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R142899
    12. 143038
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143039
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R142899
    12. 143040
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143041
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143042
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143043
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N····AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143044
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143045
    1. μὴ
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143046
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143047
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143048
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R143051
    12. 143049
    1. τις
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 143050
    1. ὑποδείγματι
    2. hupodeigma
    3. example
    4. example
    5. 52620
    6. N····DNS
    7. example
    8. example
    9. -
    10. 100%
    11. F143049
    12. 143051
    1. πέσῃ
    2. piptō
    3. may fall
    4. -
    5. 40980
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ fall
    8. ˓may˒ fall
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143052
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143053
    1. ἀπιστίας
    2. apistia
    3. -
    4. -
    5. 5700
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ unbelief
    8. ˱of˲ unbelief
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143054
    1. ἀπειθείας
    2. apeitheia
    3. of disbelief
    4. disbelief
    5. 5430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ disbelief
    8. ˱of˲ disbelief
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 143055

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore introduces an exhortation that is based on what the author has argued in 3:7–4:10. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: [So then] or [In light of what I have said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν

˓to˒_come_in into that ¬the rest

See how you translated the phrase “entering the rest” in 4:1. Alternate translation: [to rest with God] or [to enter into God’s resting place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν & πέσῃ

by & ˓may˒_fall

The author speaks as if disobedience were a hole that a person could physically fall into. This “falling into” the hole of disobedience keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might fail by following] or [might follow]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας

the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief

The author uses the possessive form to show that the example is the disobedience. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. The idea is that the Israelite ancestors provided the example of disobedience that we should not follow. Alternate translation: [the same thing, which is disobedience] or [disobedience that is like that of the Israelite ancestors]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας

the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: [disobeying in the same way that they did]

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 let us do our best to enter: Failure to respond to the Good News with active obedience to God’s voice (4:1-2) will have an outcome analogous to the outcome for the wilderness wanderers: we will fall.
• us . . . we . . . we: Obedience is not simply a personal matter; God’s people have a communal responsibility for obedience and should support each other in that endeavor (cp. 3:13; 10:25; 12:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143039
    1. we may be earnest
    2. we earnest
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    7. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R142899
    11. 143038
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R142899
    11. 143040
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143041
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143043
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-····AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143044
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143045
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 143046
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143048
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····DNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R143051
    11. 143049
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 143050
    1. example
    2. example
    3. 52620
    4. hupodeigma
    5. N-····DNS
    6. example
    7. example
    8. -
    9. 100%
    10. F143049
    11. 143051
    1. may fall
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fall
    7. ˓may˒ fall
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143052
    1. of
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 143055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143053
    1. disbelief
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 143055

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:11 ©