Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:7–4:10](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: [So then] or [In light of what I have said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν
˓to˒_come_in into that ¬the rest
See how you translated the phrase “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [to rest with God] or [to enter into God’s resting place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν & πέσῃ
by & ˓may˒_fall
The author speaks as if disobedience were a hole that a person could physically fall into. This “falling into” the hole of disobedience keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might fail by following] or [might follow]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
The author uses the possessive form to show that the example is the disobedience. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. The idea is that the Israelite ancestors provided the example of disobedience that we should not follow. Alternate translation: [the same thing, which is disobedience] or [disobedience that is like that of the Israelite ancestors]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: [disobeying in the same way that they did]
4:11 let us do our best to enter: Failure to respond to the Good News with active obedience to God’s voice (4:1-2) will have an outcome analogous to the outcome for the wilderness wanderers: we will fall.
• us . . . we . . . we: Obedience is not simply a personal matter; God’s people have a communal responsibility for obedience and should support each other in that endeavor (cp. 3:13; 10:25; 12:15).
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.