Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear HEB 4:11

 HEB 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδάσωμεν
    2. spoudazō
    3. we may be earnest
    4. we earnest
    5. 47040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    8. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142079
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 142080
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142081
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 142082
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 142083
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142084
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N····AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64
    11. 142085
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 142086
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y64
    10. 142087
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 142088
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142089
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y64; R142092
    11. 142090
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y64
    11. 142091
    1. ὑποδείγματι
    2. hupodeigma
    3. example
    4. example
    5. 52620
    6. N····DNS
    7. example
    8. example
    9. -
    10. Y64; F142090
    11. 142092
    1. πέσῃ
    2. piptō
    3. may fall
    4. -
    5. 40980
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ fall
    8. ˓may˒ fall
    9. -
    10. Y64
    11. 142093
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142094
    1. ἀπιστίας
    2. apistia
    3. -
    4. -
    5. 5700
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ unbelief
    8. ˱of˲ unbelief
    9. -
    10. -
    11. 142095
    1. ἀπειθείας
    2. apeitheia
    3. of disbelief
    4. disbelief
    5. 5430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ disbelief
    8. ˱of˲ disbelief
    9. -
    10. Y64
    11. 142096

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)

The word Therefore introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:7–4:10](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: [So then] or [In light of what I have said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν

˓to˒_come_in into that (Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)

See how you translated the phrase “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [to rest with God] or [to enter into God’s resting place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν & πέσῃ

by & ˓may˒_fall

The author speaks as if disobedience were a hole that a person could physically fall into. This “falling into” the hole of disobedience keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might fail by following] or [might follow]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας

the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief

The author uses the possessive form to show that the example is the disobedience. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. The idea is that the Israelite ancestors provided the example of disobedience that we should not follow. Alternate translation: [the same thing, which is disobedience] or [disobedience that is like that of the Israelite ancestors]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας

the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: [disobeying in the same way that they did]

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 let us do our best to enter: Failure to respond to the Good News with active obedience to God’s voice (4:1-2) will have an outcome analogous to the outcome for the wilderness wanderers: we will fall.
• us . . . we . . . we: Obedience is not simply a personal matter; God’s people have a communal responsibility for obedience and should support each other in that endeavor (cp. 3:13; 10:25; 12:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 142080
    1. we may be earnest
    2. we earnest
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    7. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142079
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142081
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 142082
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 142083
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142084
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-····AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64
    10. 142085
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 142086
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y64
    9. 142087
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 142088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142089
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····DNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y64; R142092
    10. 142090
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y64
    10. 142091
    1. example
    2. example
    3. 52620
    4. hupodeigma
    5. N-····DNS
    6. example
    7. example
    8. -
    9. Y64; F142090
    10. 142092
    1. may fall
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fall
    7. ˓may˒ fall
    8. -
    9. Y64
    10. 142093
    1. of
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. Y64
    10. 142096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142094
    1. disbelief
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. Y64
    10. 142096

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 4:11 ©