Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,
The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.
Two sentences in this section are especially important in stating this theme:
4:9 | There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB) |
4:11 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB) |
The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”
Some other examples of headings for this section are:
God’s people can still experience God’s rest
We should trust God and receive his promise of rest
This verse is the second key verse of this section (along with verse 9). It is a solemn exhortation.The RSV, CEV, and some commentaries make 4:11 the beginning of the next paragraph. There is some reason for this, if we consider 4:11–13 to belong together as the final paragraph of the section, since 4:12–13 gives supporting reasons for the exhortation in 4:11. Most versions, however, make 4:12 the beginning of the new paragraph.
Let us, therefore, make every effort to enter that rest,
¶ So let us(incl) do all we can to enter that place of rest,
¶ Therefore, let us(incl) be very eager to enter God’s place of rest.
Let us, therefore: The word therefore introduces an exhortation to enter God’s rest. It is based on what the author said in 4:1–10. Another way to translate it is:
So then
As a result of all thisEllingworth and Nida, Translator’s Handbook, page 82.
Let us…make every effort to enter that rest: The verb make every effort means “be eager, try hard, strive.”Based on the explanation of σπουδάζω, meaning 3, BDAG, page 939. Here the command Let us…make every effort includes both the author and those who heard him. This command is similar to the one in 4:1 (“let us take care that none of you should seem to have failed to reach” his rest.) The author emphasized the command by saying it at the beginning of the section and repeating it (in a slightly different way) near the end.
You should translate the two commands in a similar way. Some other ways to translate the command here are:
Let us…do our best to receive that rest (GNT)
we must be committed/diligent to get that rest with God
Let us try as hard as we can to enter God’s rest (NCV)
so that no one will fall by following the same pattern of disobedience.
so that no one will fail to enter because he refused to obey God like the Israelites did.
Do not let it happen that someone disobeys God like they did. Then he may become unable to receive/obtain God’s rest.
so that no one will fall by following the same pattern of disobedience: This clause tells the purpose for trying hard to enter God’s rest in 4:11a. It indicates that if we do not strive to enter God’s rest (4:11a), we may disobey God and then fall (4:11b). Another way to translate the clause is:
so that no one will fall by following their example of disobedience (NIV)
Notice that this clause mentions two actions: they may fall and they may disobey. The disobedience causes the fall, so in some languages it is more natural to translate the actions in a different order. For example:
so that no one will disobey God like they did and then fall
so that no one will fall: The phrase no one will fall is a figure of speech. The word fall refers to sin that causes a person not to receive God’s rest. It implies that a person may disobey God and refuse the rest that God offers him, just as the Israelites disobeyed God in the wilderness and did not receive God’s rest. That implies here that the person will fail to receive salvation.
Some other ways to translate this phrase are:
so that no one among us will retreat from our faith
so that none of us will lose/reject the rest
by following the same pattern of disobedience: The phrase by following the same pattern of disobedience means “by disobeying God, as the people of Israel did.” In this context the word disobedience refers to refusing to believe God. See the note on 4:6c. This is the same word that the author used in 3:18 and 4:6c. In some languages it is more natural to use a verb to translate disobedience. For example:
by following the example of those who refused to obey (GW)
the same pattern of disobedience: The pronoun the same refers to the pattern of disobedience of the people of Israel at the time of Moses. In some languages it is helpful to refer to them more explicitly. For example:
like the people of Israel disobeyed long ago
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)
The word Therefore introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:7–4:10](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: [So then] or [In light of what I have said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν
˓to˒_come_in into that (Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)
See how you translated the phrase “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [to rest with God] or [to enter into God’s resting place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν & πέσῃ
by & ˓may˒_fall
The author speaks as if disobedience were a hole that a person could physically fall into. This “falling into” the hole of disobedience keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might fail by following] or [might follow]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
The author uses the possessive form to show that the example is the disobedience. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. The idea is that the Israelite ancestors provided the example of disobedience that we should not follow. Alternate translation: [the same thing, which is disobedience] or [disobedience that is like that of the Israelite ancestors]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: [disobeying in the same way that they did]
4:11 let us do our best to enter: Failure to respond to the Good News with active obedience to God’s voice (4:1-2) will have an outcome analogous to the outcome for the wilderness wanderers: we will fall.
• us . . . we . . . we: Obedience is not simply a personal matter; God’s people have a communal responsibility for obedience and should support each other in that endeavor (cp. 3:13; 10:25; 12:15).
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.