Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an exhortation that is based on what the author has argued in 3:7–4:10. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: [So then] or [In light of what I have said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν
/to/_come_in into that ¬the rest
See how you translated the phrase “entering the rest” in 4:1. Alternate translation: [to rest with God] or [to enter into God’s resting place]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν & πέσῃ
by & /may/_fall
Here the author speaks as if disobedience were a hole that a person could physically fall into. This “falling into” the hole of disobedience keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might fail by following] or [might follow]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
Here the author uses the possessive form to show that the example is the disobedience. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. The idea is that the Israelite ancestors provided the example of disobedience that we should not follow. Alternate translation: [the same thing, which is disobedience] or [disobedience that is like that of the Israelite ancestors]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας
the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: [disobeying in the same way that they did]
4:11 let us do our best to enter: Failure to respond to the Good News with active obedience to God’s voice (4:1-2) will have an outcome analogous to the outcome for the wilderness wanderers: we will fall.
• us . . . we . . . we: Obedience is not simply a personal matter; God’s people have a communal responsibility for obedience and should support each other in that endeavor (cp. 3:13; 10:25; 12:15).
OET (OET-LV) Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.
OET (OET-RV) Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.