Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16

OET interlinear HEB 4:11

 HEB 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σπουδάσωμεν
    2. spoudazō
    3. we may be earnest
    4. we earnest
    5. 47040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    8. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142079
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. Therefore
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 142080
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y64; R141940
    11. 142081
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 142082
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y64
    11. 142083
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142084
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N····AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64
    11. 142085
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 142086
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y64
    10. 142087
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y64
    11. 142088
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142089
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y64; R142092
    11. 142090
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y64
    11. 142091
    1. ὑποδείγματι
    2. hupodeigma
    3. example
    4. example
    5. 52620
    6. N····DNS
    7. example
    8. example
    9. -
    10. Y64; F142090
    11. 142092
    1. πέσῃ
    2. piptō
    3. may fall
    4. -
    5. 40980
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ fall
    8. ˓may˒ fall
    9. -
    10. Y64
    11. 142093
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142094
    1. ἀπιστίας
    2. apistia
    3. -
    4. -
    5. 5700
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ unbelief
    8. ˱of˲ unbelief
    9. -
    10. -
    11. 142095
    1. ἀπειθείας
    2. apeitheia
    3. of disbelief
    4. disbelief
    5. 5430
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ disbelief
    8. ˱of˲ disbelief
    9. -
    10. Y64
    11. 142096

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–13: We must have faith in God and enter his rest

The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.

Two sentences in this section are especially important in stating this theme:

4:9

There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB)

4:11

Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB)

The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”

Some other examples of headings for this section are:

God’s people can still experience God’s rest

We should trust God and receive his promise of rest

4:11

This verse is the second key verse of this section (along with verse 9). It is a solemn exhortation.The RSV, CEV, and some commentaries make 4:11 the beginning of the next paragraph. There is some reason for this, if we consider 4:11–13 to belong together as the final paragraph of the section, since 4:12–13 gives supporting reasons for the exhortation in 4:11. Most versions, however, make 4:12 the beginning of the new paragraph.

4:11a

Let us, therefore, make every effort to enter that rest,

Let us, therefore: The word therefore introduces an exhortation to enter God’s rest. It is based on what the author said in 4:1–10. Another way to translate it is:

So then

As a result of all thisEllingworth and Nida, Translator’s Handbook, page 82.

Let us…make every effort to enter that rest: The verb make every effort means “be eager, try hard, strive.”Based on the explanation of σπουδάζω, meaning 3, BDAG, page 939. Here the command Let us…make every effort includes both the author and those who heard him. This command is similar to the one in 4:1 (“let us take care that none of you should seem to have failed to reach” his rest.) The author emphasized the command by saying it at the beginning of the section and repeating it (in a slightly different way) near the end.

You should translate the two commands in a similar way. Some other ways to translate the command here are:

Let us…do our best to receive that rest (GNT)

we must be committed/diligent to get that rest with God

Let us try as hard as we can to enter God’s rest (NCV)

4:11b

so that no one will fall by following the same pattern of disobedience.

so that no one will fall by following the same pattern of disobedience: This clause tells the purpose for trying hard to enter God’s rest in 4:11a. It indicates that if we do not strive to enter God’s rest (4:11a), we may disobey God and then fall (4:11b). Another way to translate the clause is:

so that no one will fall by following their example of disobedience (NIV)

Notice that this clause mentions two actions: they may fall and they may disobey. The disobedience causes the fall, so in some languages it is more natural to translate the actions in a different order. For example:

so that no one will disobey God like they did and then fall

so that no one will fall: The phrase no one will fall is a figure of speech. The word fall refers to sin that causes a person not to receive God’s rest. It implies that a person may disobey God and refuse the rest that God offers him, just as the Israelites disobeyed God in the wilderness and did not receive God’s rest. That implies here that the person will fail to receive salvation.

Some other ways to translate this phrase are:

so that no one among us will retreat from our faith

so that none of us will lose/reject the rest

by following the same pattern of disobedience: The phrase by following the same pattern of disobedience means “by disobeying God, as the people of Israel did.” In this context the word disobedience refers to refusing to believe God. See the note on 4:6c. This is the same word that the author used in 3:18 and 4:6c. In some languages it is more natural to use a verb to translate disobedience. For example:

by following the example of those who refused to obey (GW)

the same pattern of disobedience: The pronoun the same refers to the pattern of disobedience of the people of Israel at the time of Moses. In some languages it is helpful to refer to them more explicitly. For example:

like the people of Israel disobeyed long ago

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)

The word Therefore introduces an exhortation that is based on what the author has argued in [3:7–4:10](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces how readers should respond to what the author has argued. Alternate translation: [So then] or [In light of what I have said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν

˓to˒_come_in into that (Some words not found in SR-GNT: σπουδάσωμεν Οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τήν κατάπαυσιν ἵνα μή ἐν τῷ αὐτῷ τὶς ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας)

See how you translated the phrase “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [to rest with God] or [to enter into God’s resting place]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν & πέσῃ

by & ˓may˒_fall

The author speaks as if disobedience were a hole that a person could physically fall into. This “falling into” the hole of disobedience keeps a person from reaching their goal or arriving at their destination. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [might fail by following] or [might follow]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας

the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief

The author uses the possessive form to show that the example is the disobedience. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. The idea is that the Israelite ancestors provided the example of disobedience that we should not follow. Alternate translation: [the same thing, which is disobedience] or [disobedience that is like that of the Israelite ancestors]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ αὐτῷ & ὑποδείγματι & τῆς ἀπειθείας

the same & example & ¬the ˱of˲_disbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of disobedience, you could express the idea by using a verb such as “disobey.” Alternate translation: [disobeying in the same way that they did]

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 let us do our best to enter: Failure to respond to the Good News with active obedience to God’s voice (4:1-2) will have an outcome analogous to the outcome for the wilderness wanderers: we will fall.
• us . . . we . . . we: Obedience is not simply a personal matter; God’s people have a communal responsibility for obedience and should support each other in that endeavor (cp. 3:13; 10:25; 12:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. Therefore
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y64
    11. 142080
    1. we may be earnest
    2. we earnest
    3. 47040
    4. spoudazō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    7. ˱we˲ ˓may˒ be_earnest
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142079
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y64; R141940
    10. 142081
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 142082
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y64
    10. 142083
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142084
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-····AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64
    10. 142085
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 142086
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y64
    9. 142087
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y64
    10. 142088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142089
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····DNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y64; R142092
    10. 142090
    1. someone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y64
    10. 142091
    1. example
    2. example
    3. 52620
    4. hupodeigma
    5. N-····DNS
    6. example
    7. example
    8. -
    9. Y64; F142090
    10. 142092
    1. may fall
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ fall
    7. ˓may˒ fall
    8. -
    9. Y64
    10. 142093
    1. of
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. Y64
    10. 142096
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142094
    1. disbelief
    2. disbelief
    3. 5430
    4. apeitheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ disbelief
    7. ˱of˲ disbelief
    8. -
    9. Y64
    10. 142096

OET (OET-LV)Therefore we_may_be_earnest to_come_in into that the rest, in_order_that lest by the same someone example may_fall of_ the _disbelief.

OET (OET-RV)Therefore we should be earnest about entering that rest, in case someone else falls by following our example of disbelief,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 4:11 ©