Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 5 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear HEB 5:1

 HEB 5:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶς
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y64
    11. 142204
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y64
    11. 142205
    1. ἀρχιερεύς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. priest
    5. 7490
    6. N····NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. Y64; F142209; F142218; F142226; F142227; F142241; F142251
    11. 142206
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 142207
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y64
    11. 142208
    1. λαμβανόμενος
    2. lambanō
    3. being taken
    4. -
    5. 29830
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ taken
    8. ˓being˒ taken
    9. -
    10. Y64; R142206
    11. 142209
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142210
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y64
    11. 142211
    1. καθίσταται
    2. kathistēmi
    3. is being appointed
    4. -
    5. 25250
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ appointed
    8. ˓is_being˒ appointed
    9. -
    10. Y64
    11. 142212
    1. τά
    2. ho
    3. in the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. ˱in˲ the ‹things›
    8. ˱in˲ the ‹things›
    9. -
    10. Y64
    11. 142213
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142214
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 142215
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. godly
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142216
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y64
    11. 142217
    1. προσφέρῃ
    2. prosferō
    3. he may be offering
    4. offering
    5. 43740
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ offering
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ offering
    9. -
    10. Y64; R142206
    11. 142218
    1. δῶρα
    2. dōron
    3. gifts
    4. gifts
    5. 14350
    6. N····ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. Y64
    11. 142219
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y64
    11. 142220
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 142221
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrificing
    5. 23780
    6. N····AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. Y64
    11. 142222
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 142223
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 142224
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. Y64
    11. 142225

OET (OET-LV)For/Because every chief_priest from people being_taken for people is_being_appointed in_the things for the god, in_order_that he_may_be_offering gifts both and sacrifices for sins,

OET (OET-RV)Every high priest is just a person who was selected from the people to work with godly things both by offering gifts to God and sacrificing because of our sins.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: God appointed Jesus Christ to be our high priest

The term “high priest” connects Section 4:14–16 with this section (5:1–10). In this section the author gives more information about the high priests of Israel and the work that they did. Then he compares the work of those high priests to the work of Christ as our high priest. The main point of this section is that Christ is the high priest because God said that he is.

The author mentions three facts about a high priest’s role and applies them to Christ:

  1. A high priest is appointed by God. The Scriptures show that Jesus Christ was appointed by God. In Hebrews 5:5–6, the author quotes Psalm 2:7 and 110:4 as evidence that God appointed him.Lane (page 118) says, “The writer correctly interprets Ps 2:7 as a declaration of appointment…. The same emphasis is evident in the quotation of Ps 110:4.”

  2. A high priest should understand and sympathize with the weaknesses of his people. In 5:7–8 the author talked about how Christ suffered and prayed to God with tears.

  3. A high priest must offer a sacrifice to atone for the sins of the people. In 5:8–9 the author indicated that when Christ suffered and offered himself as a perfect sacrifice, he obtained eternal salvation for his people. This implies that he atoned for their sins.

In the Greek text for this section, the author usually used a pronoun (“he” or “him”) to refer to Christ. He referred to him as “Christ” only once (5:5), and he did not use the term “Jesus” in this section. However, in the previous section (4:14) the author used the term “Jesus, the Son of God.” Consider carefully how to refer to Christ in the verses where only a pronoun is used in Greek or English. You should use the term “Christ” instead of a pronoun in places where you think that the reader will be confused about who the pronoun refers to.

Remember to read the section carefully before deciding on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Christ is the perfect high priest

God made his Son the high priest for his people

God declares that Jesus is a priest

Paragraph 5:1–4

This paragraph explains the duties of a high priest. He must offer the people’s gifts to God, and he must offer sacrifices for their sins. He must also offer sacrifices for his own sins, since he, too, is sinful. He is a weak human being, so he is able to sympathize with his fellow human beings.

5:1a

Every high priest is appointed from among men

In the Greek text, this verse begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces background information about the high priests of the people of Israel. The author gives this information because in 5:5–10 he will compare these priests to Christ, our great high priest.

Every high priest is appointed from among men: This clause indicates that each high priest is a human being like other human beings. The verb appointed is passive. It implies that God selects a person from among other people to be the high priest.

Some other ways to translate the passive clause are:

it is from among people that he is chosen

God selects him from among his fellow human beings

is chosen from among other people (NCV)

Every high priest: The phrase Every high priest refers to each high priest of the people of Israel. It does not include the high priests of other peoples or religions. In some languages it is necessary to indicate that the phrase refers to high priests of Israel. For example:

The one who is appointed highest priest for us

With us Israel people, each time the Most-important Priest is chosen

Each high priest of Israel

Remember that the Jewish author was speaking to Jewish people who were Christians. When Jews spoke of themselves, they used the term “Israel.” Notice the final two examples in the note above, which correctly use “Israel.” For more information, see Israel, Jew, Hebrew, the Circumcised in KBT.

high priest: The term high priest occurred first in Hebrews at 2:17. Translate it as you did there.

from among men: The Greek word that the BSB translates as men means “people.” The word refers to human beings, male and female (though the high priest was always male). He was chosen from among his fellow human beings. Some other ways to translate from among men are:

from his fellow men

from among other human beings

5:1b

to represent them in matters relating to God,

to represent them in matters relating to God: The Greek verb that the BSB translates as to represent them means “appoint (assign) someone to be in authority.”See καθίστημι meaning 2 BDAG, page 492, “to assign someone a position of authority, appoint, put in charge.” The verb is passive. It implies that God is the one who puts the high priest in charge.

The phrase to represent them in matters relating to God means that God gives the high priest authority to represent the people in serving God. The high priest brings the people’s sacrifices to God and communicates with God for the people.

Some other ways to translate this part of the verse are:

is appointed to represent the people in the things/matters that God has determined

God entrusts him with the work of serving him in the name of the people

to represent them: The phrase to represent them means “representing the people,” “for the people,” “for the people’s benefit.” The high priest had the authority to speak to God for the people. He also did other things for God as the people’s representative, such as offer sacrifices.The Greek text is literally, “for them” or “on behalf of them.” The author makes a contrast between ex anthrōpōn (“from men”) and huper anthrōpōn (“for men” or “on behalf of men”).

Some other ways to translate the phrase to represent them are:

bringing the name of the peopleUma back translation on TW.

to be their representatives

matters relating to God: The phrase matters relating to God refers to matters that are related to God. In this context it refers to service to God. This service includes things that are done for God, to him, or with him, or things that he himself does. Here the author refers mainly to matters of worshiping God and making sacrifices to him.

This phrase was also used in 2:17, where the BSB translates it as “in service to God.” You may be able to translate it in a similar way here. However, it is a general phrase, so it may be translated in different ways to fit the context.

5:1c

to offer gifts and sacrifices for sins.

to offer gifts and sacrifices for sins: This clause tells the purpose of appointing the high priest on behalf of other people. He is appointed to offer gifts and sacrifices to God so that God will forgive the people’s sins.

Some other ways to translate this purpose are:

so that he may present their offerings and sacrifices to God to atone for their sins

to offer to God the animals or other offerings that they bring so that God will forgive their sins

to help others by offering gifts and sacrifices to God because of their sins (CEV)

In some languages it is more natural to begin a new sentence here. For example:

He offers gifts and sacrifices to God so that God will forgive their sins.

offer: The Greek word that the BSB translates as offer is a common word that often means “bring (or take).” In this context it refers to bringing something (to offer or present) to God. When an Israelite brought an animal or a different offering for God, a priest took the offering and presented it to God in the proper way. If the offering was an animal, the priest killed it. Then he burned all or part of it on the altar or in another special place.

Some other ways to translate offer are:

give to God

sacrifice/present to God

take/bring to God

In some languages there are special ways to refer to making offerings to God. If you must use different terms for different types of offerings in your language, you may refer here to the type of sacrifice that requires killing an animal or bird. Use a natural way in your language to refer to a priest presenting this type of offering to God.

gifts and sacrifices for sins: The author connected the words gifts and sacrifices with two Greek conjunctions. This connection probably implies that both the gifts and the sacrifices are offered to obtain forgiveness for sins.Allen (page 315, Kindle edition) says, “The final phrase ‘for sins’ probably refers to both gifts and sacrifices since the two nouns are connected by the Greek particle te.” However, some scholars consider that the word gifts has no connection with the phrase “for sins,” implying that the gifts are offered for a different purpose. Most English versions are ambiguous about this. The NLT and JBP are the only English versions on TW that explicitly do not connect gifts with the phrase “for sins.” O’Brien (page 190) says, “The sphere in which the high priest represents men and women is ‘in matters related to God’…. This general expression is further explained in the words that follow, to offer gifts and sacrifices for sins. Although it has been suggested that the gifts are peace and cereal offerings, while the ‘sacrifices’ are animal sacrifices, the terms are probably being used synonymously, even as a fixed phrase for sacrifices generally (as elsewhere in Heb. 8:3–4; 5:9; 11:4; see 5:3). Thus, the prepositional phrase, for sins, qualifies the whole, not simply the latter term. The expiatory activity of offering gifts and sacrifices for sins was integral to the work of Israel’s high priest, and is central to the work of Jesus as high priest, as Hebrews will proceed to show (9:26; 10:12).”

Some other ways to translate this phrase are:

taking the gifts and sacrifices that the people bring and giving them to God so that he will forgive their sins

gifts and sacrifices: The Greek words that the BSB translates as gifts and sacrifices are similar in meaning. The word gifts refers to whatever people bring to the priest to give to God for them. The word sacrifices refers to offerings that involve killing an animal or bird as a gift to God. The people of Israel brought both animal sacrifices and other types of offerings to God.Montefiore (page 93) says, “if sacrifice was at the heart of the Hebrew religion, gifts were at the heart of sacrifice. No-one could appear before God with empty hands; the gift represented the worshipper’s acknowledgment of God in His sovereign lordship;…The sacrifice must also be offered for expiation of sins.”

Use appropriate words in your language to describe such offerings to God. Avoid words that refer only to offerings made to spirits, idols, rulers, or something else besides God. For more information, see sacrifice, sense 1(a), in KBT.

for sins: The phrase for sins implies the meaning “in order to atone for sins” or “to remove sins.” For more translation examples, see the first note in 5:1c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ἀρχιερεύς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπέρ ἀνθρώπων καθίσταται τά πρός τόν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρα τέ καί θυσίας ὑπέρ ἁμαρτιῶν)

The word For indicates that the author is going to explain more about high priests and about how Jesus is a high priest. It also signals that the author is beginning a new section. Use a word or phrase that indicates that a new section is beginning, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

λαμβανόμενος

˓being˒_taken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are taken rather than on the person doing the taking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God taking him] or [whom God takes]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐξ ἀνθρώπων & ὑπὲρ ἀνθρώπων

from people & (Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ἀρχιερεύς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπέρ ἀνθρώπων καθίσταται τά πρός τόν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρα τέ καί θυσίας ὑπέρ ἁμαρτιῶν)

Although the word men is masculine, the author is using it to refer to all the people in a group, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [from among humans on the behalf of humans]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καθίσταται

˓is_being˒_appointed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are appointed rather than on the person doing the appointing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God appointed] or [is one whom God appointed]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

προσφέρῃ

˱he˲_˓may_be˒_offering

The word he refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so he does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a word that refers to both men and women if it is clearer. Alternate translation: [this person may offer]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

δῶρά καὶ θυσίας

(Some words not found in SR-GNT: πᾶς Γάρ ἀρχιερεύς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπέρ ἀνθρώπων καθίσταται τά πρός τόν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρα τέ καί θυσίας ὑπέρ ἁμαρτιῶν)

The words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. Alternate translation: [sacrifices] or [things presented to God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y64
    11. 142205
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y64
    10. 142204
    1. chief priest
    2. priest
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. Y64; F142209; F142218; F142226; F142227; F142241; F142251
    10. 142206
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 142207
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y64
    10. 142208
    1. being taken
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ taken
    7. ˓being˒ taken
    8. -
    9. Y64; R142206
    10. 142209
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142210
    1. people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y64
    10. 142211
    1. is being appointed
    2. -
    3. 25250
    4. kathistēmi
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ appointed
    7. ˓is_being˒ appointed
    8. -
    9. Y64
    10. 142212
    1. in the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. ˱in˲ the ‹things›
    7. ˱in˲ the ‹things›
    8. -
    9. Y64
    10. 142213
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142214
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142215
    1. god
    2. godly
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142216
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y64
    10. 142217
    1. he may be offering
    2. offering
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ offering
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ offering
    8. -
    9. Y64; R142206
    10. 142218
    1. gifts
    2. gifts
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-····ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. Y64
    10. 142219
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y64
    10. 142220
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 142221
    1. sacrifices
    2. sacrificing
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-····AFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. Y64
    10. 142222
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 142224
    1. sins
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. Y64
    10. 142225

OET (OET-LV)For/Because every chief_priest from people being_taken for people is_being_appointed in_the things for the god, in_order_that he_may_be_offering gifts both and sacrifices for sins,

OET (OET-RV)Every high priest is just a person who was selected from the people to work with godly things both by offering gifts to God and sacrificing because of our sins.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 5:1 ©