Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because every chief_priest from people being_taken for people is_being_appointed in_the things for the god, in_order_that he_may_be_offering gifts both and sacrifices for sins,
OET (OET-RV) Every high priest is just a person who was selected from the people to work with godly things both by offering gifts to God and sacrificing because of our sins.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word For indicates that the author is going to explain more about high priests and about how Jesus is a high priest. It also signals that the author is beginning a new section. Use a word or phrase that indicates that a new section is beginning, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
λαμβανόμενος
/being/_taken
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are taken rather than on the person doing the taking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God taking him] or [whom God takes]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων & ὑπὲρ ἀνθρώπων
from people & for people
Although the word men is masculine, the author is using it to refer to all the people in a group, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [from among humans on the behalf of humans]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καθίσταται
/is_being/_appointed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are appointed rather than on the person doing the appointing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God appointed] or [is one whom God appointed]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
προσφέρῃ
˱he˲_/may_be/_offering
The word he refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so he does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a word that refers to both men and women if it is clearer. Alternate translation: [this person may offer]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
δῶρά καὶ θυσίας
gifts (Some words not found in SR-GNT: πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν)
The words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. Alternate translation: [sacrifices] or [things presented to God]
5:1 Every high priest: This phrase introduces requirements for high priests in general.
• a man: The high priest was one of the people, so Jesus had to become human (see 2:17-18).
• A second requirement for high priests was that they would represent other people by offering sacrifices on their behalf (7:25-28). Only the high priest could offer the sacrifice on the Day of Atonement (Exod 29; Lev 16:1-25).
OET (OET-LV) For/Because every chief_priest from people being_taken for people is_being_appointed in_the things for the god, in_order_that he_may_be_offering gifts both and sacrifices for sins,
OET (OET-RV) Every high priest is just a person who was selected from the people to work with godly things both by offering gifts to God and sacrificing because of our sins.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.