Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because_of this, it_is_fitting more_abundantly to_be_giving_heed us to_the things having_been_heard, lest we_may_drift_away.
OET (OET-RV) Because of that, it’s much more appropriate for us to listen carefully to the message so we don’t drift away.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
Here the author introduces a result or implication from what he said about the Son and the angels in 1:1–14. Because God now speaks through his Son, who is greater than the angels, the audience needs to give attention. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that draws an inference from the previous chapter. Alternate translation: [Because God is speaking through his Son] or [Because of all that]
δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς
˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us
Alternate translation: [it is most important for us to give attention] or [we must above all give attention]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς
˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us
Here, the phrase far more could modify (1) necessary. See the ULT. (2) give attention. Alternate translation: [it is necessary for us to give far more attention]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς
˱it˲_/is/_fitting more_abundantly /to_be/_giving_heed us
Here the author does not specify what this is far more necessary than. He could be: (1) using the comparative far more to emphasize how important it is to give attention. In this case, he is not making a comparison at all. Alternate translation: [it is most necessary for us to give attention] (2) comparing how they should give attention with how those who receive messages from angels give attention. Alternate translation: [it is far more necessary for us than for those who hear angels to give attention] (3) comparing how they should give attention with how they are currently giving attention. Alternate translation: [it is necessary for us to give far more attention that we have been giving]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
προσέχειν
/to_be/_giving_heed
If your language does not use an abstract noun for the idea of attention, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: [to attend]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἀκουσθεῖσιν
˱to˲_the_‹things› /having_been/_heard
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is heard rather than on the person doing the hearing. If you must state who did the action, the author implies that he and the audience did it. Alternate translation: [to the things that we heard]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μήποτε παραρυῶμεν
lest (Some words not found in SR-GNT: διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν μήποτε παραρρυῶμεν)
Here the author speaks as if the audience were boats that could drift away from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea plainly. Alternate translation: [so that we might not slide from them] or [so that we might not slowly fail to believe]
2:1 The truth we have heard is the message of salvation delivered through Christ (2:3).
• Drift away pictures a ship getting off course. Here it speaks of getting off track spiritually due to not listening very carefully to the Good News.
OET (OET-LV) Because_of this, it_is_fitting more_abundantly to_be_giving_heed us to_the things having_been_heard, lest we_may_drift_away.
OET (OET-RV) Because of that, it’s much more appropriate for us to listen carefully to the message so we don’t drift away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.