Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.
OET (OET-RV) because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.
The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.
Two sentences in this section are especially important in stating this theme:
4:9 | There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB) |
4:11 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB) |
The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”
Some other examples of headings for this section are:
God’s people can still experience God’s rest
We should trust God and receive his promise of rest
For whoever enters God’s rest also rests from his own work,
Whoever enters/receives that rest stops the work that he was doing,
All those who rest as God did/does stop doing their work,
just as God did from His.
just as God stopped his work and rested.
as God did when he finished doing all his work of creating.
For: The word For introduces an explanation of 4:9. The verse explains why the author used the word “Sabbath rest” to describe the rest that God’s people will enter. In some languages it is not necessary to introduce 4:10 with a connector. Connect the explanation to 4:9 in a natural way in your language.
whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His: The phrase God’s rest refers to the rest that God offers to his people. The author compares that rest to God’s rest on the Sabbath after he created the world. There are two main ways to interpret the phrase rests from his own work here:
It means that God’s people should not try to earn God’s approval by doing certain actions that they themselves decide to do.
It means that God’s people will not work after they “enter God’s rest” by dying and going to heaven.
It is recommended that you follow interpretation (1). English versions are ambiguous, but the theme of Hebrews supports interpretation (1). The author did not want his hearers to try to earn God’s approval by their own sacrifices or other work. He indicated that they must trust in Jesus, their great high priest. He made the perfect sacrifice to reconcile them with God.
Some other ways to translate this are:
whoever enjoys resting with God has ceased doing things to gain God’s favor just as God ceased doing his work of creating everything.Ellis Diebler, SSA of Hebrews, prepublication copy, page 20.
anyone who rests with God stops doing special actions/work to earn his approval. He rests from doing that, as God rested from his work of creation.
whoever enters God’s rest: The phrase enters God’s rest is also used in 4:1a, 4:3a, 4:5b, and 4:6a. You should translate it in the same way here. See the note on 4:1a for more information.
just as God did from His: The clause just as God did from His means “as God stopped his work” (after he created the world). See the note on 4:4b for an explanation of the similar phrase “rested from all his works.” You should translate the phrase here in a similar way.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
See how you translated “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The word translated as himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [, in fact,]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός
as (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)
The author refers back to what he already said in [4:4](../04/04.md) about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]
4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.
OET (OET-LV) For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.
OET (OET-RV) because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.