Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:10

 HEB 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143018
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143019
    1. εἰσελθὼν
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. having come
    5. 15250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R143015; F143026; F143031
    12. 143020
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143021
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143022
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N....AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143023
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143024
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143025
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R143020
    12. 143026
    1. κατέπαυσεν
    2. katapauō
    3. rested
    4. rested
    5. 26640
    6. VIAA3..S
    7. rested
    8. rested
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143027
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143028
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143029
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143030
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R143020
    12. 143031
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143032
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143033
    1. τῶν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143034
    1. ἰδίων
    2. idios
    3. own works
    4. -
    5. 23980
    6. R....GNP
    7. own ‹works›
    8. own ‹works›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143035
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143036
    1. Θεός
    2. theos
    3. god did
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god ‹did›
    8. God ‹did›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 143037

OET (OET-LV)For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.

OET (OET-RV)because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν

the_‹one› & /having/_come_in & also he rested

Here the author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

the_‹one› & /having/_come_in into the rest ˱of˲_him

See how you translated “entering the rest” in 4:1. Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

Here, the word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸς & αὐτοῦ

he & ˱of˲_him

Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς

he

Here, the word translated himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [in fact]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός

as from his own_‹works› ¬the God_‹did›

Here the author refers back to what he already said in 4:4 about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 143019
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 143018
    1. having come in
    2. having come
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_in
    7. /having/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R143015; F143026; F143031
    11. 143020
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143022
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-....AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143023
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143024
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143025
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R143020
    11. 143026
    1. rested
    2. rested
    3. 26640
    4. katapauō
    5. V-IAA3..S
    6. rested
    7. rested
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143027
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143028
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143029
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143030
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R143020
    11. 143031
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143032
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143033
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143034
    1. own works
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....GNP
    6. own ‹works›
    7. own ‹works›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143035
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143036
    1. god did
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god ‹did›
    8. God ‹did›
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 143037

OET (OET-LV)For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.

OET (OET-RV)because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:10 ©