Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.
OET (OET-RV) because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν
the_‹one› & /having/_come_in & also he rested
Here the author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ
the_‹one› & /having/_come_in into the rest ˱of˲_him
See how you translated “entering the rest” in 4:1. Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, the word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτὸς & αὐτοῦ
he & ˱of˲_him
Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]
Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς
he
Here, the word translated himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [in fact]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός
as from his own_‹works› ¬the God_‹did›
Here the author refers back to what he already said in 4:4 about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]
4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.
OET (OET-LV) For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.
OET (OET-RV) because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.