Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

OET interlinear HEB 4:10

 HEB 4:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 142059
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 142060
    1. εἰσελθών
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. having come
    5. 15250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. Y64; F142072
    11. 142061
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y64
    11. 142062
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142063
    1. κατάπαυσιν
    2. katapausis
    3. rest
    4. -
    5. 26630
    6. N····AFS
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y64
    11. 142064
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 142065
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 142066
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y64
    11. 142067
    1. κατέπαυσεν
    2. katapauō
    3. rested
    4. rested
    5. 26640
    6. VIAA3··S
    7. rested
    8. rested
    9. -
    10. Y64
    11. 142068
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 142069
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 142070
    1. ἔργων
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····GNP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y64
    11. 142071
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R142061
    11. 142072
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y64
    11. 142073
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 142074
    1. τῶν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y64
    11. 142075
    1. ἰδίων
    2. idios
    3. own works
    4. -
    5. 23980
    6. R····GNP
    7. own ‹works›
    8. own ‹works›
    9. -
    10. Y64
    11. 142076
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142077
    1. Θεός
    2. theos
    3. god did
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god ‹did›
    8. God ‹did›
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142078

OET (OET-LV)For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.

OET (OET-RV)because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–13: We must have faith in God and enter his rest

The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.

Two sentences in this section are especially important in stating this theme:

4:9

There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB)

4:11

Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB)

The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”

Some other examples of headings for this section are:

God’s people can still experience God’s rest

We should trust God and receive his promise of rest

4:10a

For whoever enters God’s rest also rests from his own work,

4:10b

just as God did from His.

4:10a–b

For: The word For introduces an explanation of 4:9. The verse explains why the author used the word “Sabbath rest” to describe the rest that God’s people will enter. In some languages it is not necessary to introduce 4:10 with a connector. Connect the explanation to 4:9 in a natural way in your language.

whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His: The phrase God’s rest refers to the rest that God offers to his people. The author compares that rest to God’s rest on the Sabbath after he created the world. There are two main ways to interpret the phrase rests from his own work here:

  1. It means that God’s people should not try to earn God’s approval by doing certain actions that they themselves decide to do.

  2. It means that God’s people will not work after they “enter God’s rest” by dying and going to heaven.

It is recommended that you follow interpretation (1). English versions are ambiguous, but the theme of Hebrews supports interpretation (1). The author did not want his hearers to try to earn God’s approval by their own sacrifices or other work. He indicated that they must trust in Jesus, their great high priest. He made the perfect sacrifice to reconcile them with God.

Some other ways to translate this are:

whoever enjoys resting with God has ceased doing things to gain God’s favor just as God ceased doing his work of creating everything.Ellis Diebler, SSA of Hebrews, prepublication copy, page 20.

anyone who rests with God stops doing special actions/work to earn his approval. He rests from doing that, as God rested from his work of creation.

whoever enters God’s rest: The phrase enters God’s rest is also used in 4:1a, 4:3a, 4:5b, and 4:6a. You should translate it in the same way here. See the note on 4:1a for more information.

just as God did from His: The clause just as God did from His means “as God stopped his work” (after he created the world). See the note on 4:4b for an explanation of the similar phrase “rested from all his works.” You should translate the phrase here in a similar way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The word For introduces further explanation of rest. If it would be helpful in your language, you could use a word that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὁ & εἰσελθὼν & καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The author uses the past tense to speak about something that is true in general. Use whatever tense you would naturally use in your language to speak about something that is generally true. Alternate translation: [the one who will enter … will himself also rest]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ & εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

See how you translated “entering the rest” in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [the one who rests with God] or [the one who enters into God’s resting place]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

The word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: [God’s]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸς & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

Although the words himself and his are masculine, they refer to anyone, both male and female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [himself or herself … his or her]

Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The word translated as himself emphasizes the comparison between the one who has entered and God. Consider using a natural way to emphasize this comparison in your language. Alternate translation: [, in fact,]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός

as (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ εἰσελθών εἰς τήν κατάπαυσιν αὐτοῦ καί αὐτός κατέπαυσεν ἀπό τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπό τῶν ἰδίων ὁ Θεός)

The author refers back to what he already said in [4:4](../04/04.md) about how God “rested on the seventh day” after he created everything. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as God rested after he created the world] or [just as God did from his own works on the seventh day]

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 have rested from their labors: See Exod 20:8-11.
• just as God did: Gen 2:2.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y64
    11. 142060
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y64
    10. 142059
    1. having come in
    2. having come
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_in
    7. ˓having˒ come_in
    8. -
    9. Y64; F142072
    10. 142061
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y64
    10. 142062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142063
    1. rest
    2. -
    3. 26630
    4. katapausis
    5. N-····AFS
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y64
    10. 142064
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 142065
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 142066
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y64
    10. 142067
    1. rested
    2. rested
    3. 26640
    4. katapauō
    5. V-IAA3··S
    6. rested
    7. rested
    8. -
    9. Y64
    10. 142068
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 142069
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 142070
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····GNP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y64
    10. 142071
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R142061
    10. 142072
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y64
    10. 142073
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 142074
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y64
    10. 142075
    1. own works
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····GNP
    6. own ‹works›
    7. own ‹works›
    8. -
    9. Y64
    10. 142076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 142077
    1. god did
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god ‹did›
    8. God ‹did›
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 142078

OET (OET-LV)For/Because the one having_come_in into the rest of_him, also he rested from the works of_him, as from his own works the god did.

OET (OET-RV)because anyone having come into their rest, also rests from their works, just as God rested from his own works.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 4:10 ©