Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if them Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) rested, not would about another he_was_speaking after these things day.
OET (OET-RV) Because if Yoshua had given them rest, God wouldn’t be speaking afterwards about another day.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces further explanation about the day called “Today.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν
if & them Joshua rested
Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Joshua did not give the Israelite ancestors the kind of rest he is discussing. He proves that the conditional statement is not true by showing that it would contradict what is true: the Holy Spirit did actually speak about another day, as the previous verse shows. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if Joshua had actually given them rest]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν
them Joshua rested
Here the author speaks as if Joshua were the one who could have “given” rest to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive rest from God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the rest comes from God, who worked through Joshua. Alternate translation: [God had used Joshua to give them rest] or [Joshua had helped them rest]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτοὺς & κατέπαυσεν
them & rested
See how you translated the word rest in 4:1. Alternate translation: [enabled them to rest with God] or [enabled them to enter into God’s resting place]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὐκ ἂν & ἐλάλει
not would & ˱he˲_/was/_speaking
Here, just as in 4:7, the word he could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (See: 3:7). Alternate translation: [God’s Spirit would not have spoken] (2) God considered as a unity. Alternate translation: [God would not have spoken]
ἡμέρας
day
Here the author refers to a day because the quotation he is discussing refers to “today.” If possible, use a word or phrase here that is related to how you translated “today” in the quotation (See: 4:7). The author does not mean that there is only one period of 24 hours during which people can “enter the rest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a specific point in time. Alternate translation: [time] or [moment in time]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
Here, the phrase these things refers to what happened when Joshua was leading the Israelite ancestors. He guided them into the land that God had promised to give them, and he led them as they fought their enemies and then settled in that land. The author’s point is that, since David speaks about entering the rest much later than this, the events related to Joshua must not count as getting rest. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [after Joshua led the people into the land]
4:8 Joshua is the same name as Jesus (Greek Iēsous, Hebrew Yehoshua‘). It is normally translated Joshua in the Old Testament and Jesus in the New Testament (see also study note on Exod 17:9). The author is making a word play on Jesus’ and Joshua’s shared name. Joshua did lead God’s people into the Promised Land (Josh 3–4), but God had more in mind when he promised his people rest. God’s ultimate rest is provided by Jesus (Heb 3:13-14; 4:3, 9-11, 14-16).
OET (OET-LV) For/Because if them Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) rested, not would about another he_was_speaking after these things day.
OET (OET-RV) Because if Yoshua had given them rest, God wouldn’t be speaking afterwards about another day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.