Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 4:8

 HEB 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 142995
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142996
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R142962
    12. 142997
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Joshua
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 142998
    1. κατέπαυσεν
    2. katapauō
    3. rested
    4. -
    5. 26640
    6. VIAA3..S
    7. rested
    8. rested
    9. -
    10. 100%
    11. F143008
    12. 142999
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143000
    1. ἄρα
    2. ara
    3. -
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. perhaps
    8. perhaps
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143001
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. wouldn't
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 143002
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143003
    1. ἄλλης
    2. allos
    3. another
    4. another
    5. 2430
    6. R....GFS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143004
    1. ἐλάλει
    2. laleō
    3. he was speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ speaking
    8. ˱he˲ /was/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143005
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. afterwards
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143006
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 143007
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 85%
    11. R142999
    12. 143008
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 143009

OET (OET-LV)For/Because if them Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) rested, not would about another he_was_speaking after these things day.

OET (OET-RV)Because if Yoshua had given them rest, God wouldn’t be speaking afterwards about another day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further explanation about the day called “Today.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

if & them Joshua rested

Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Joshua did not give the Israelite ancestors the kind of rest he is discussing. He proves that the conditional statement is not true by showing that it would contradict what is true: the Holy Spirit did actually speak about another day, as the previous verse shows. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [if Joshua had actually given them rest]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

them Joshua rested

Here the author speaks as if Joshua were the one who could have “given” rest to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive rest from God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the rest comes from God, who worked through Joshua. Alternate translation: [God had used Joshua to give them rest] or [Joshua had helped them rest]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὺς & κατέπαυσεν

them & rested

See how you translated the word rest in 4:1. Alternate translation: [enabled them to rest with God] or [enabled them to enter into God’s resting place]

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐκ ἂν & ἐλάλει

not would & ˱he˲_/was/_speaking

Here, just as in 4:7, the word he could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (See: 3:7). Alternate translation: [God’s Spirit would not have spoken] (2) God considered as a unity. Alternate translation: [God would not have spoken]

ἡμέρας

day

Here the author refers to a day because the quotation he is discussing refers to “today.” If possible, use a word or phrase here that is related to how you translated “today” in the quotation (See: 4:7). The author does not mean that there is only one period of 24 hours during which people can “enter the rest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a specific point in time. Alternate translation: [time] or [moment in time]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

Here, the phrase these things refers to what happened when Joshua was leading the Israelite ancestors. He guided them into the land that God had promised to give them, and he led them as they fought their enemies and then settled in that land. The author’s point is that, since David speaks about entering the rest much later than this, the events related to Joshua must not count as getting rest. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [after Joshua led the people into the land]

TSN Tyndale Study Notes:

4:8 Joshua is the same name as Jesus (Greek Iēsous, Hebrew Yehoshua‘). It is normally translated Joshua in the Old Testament and Jesus in the New Testament (see also study note on Exod 17:9). The author is making a word play on Jesus’ and Joshua’s shared name. Joshua did lead God’s people into the Promised Land (Josh 3–4), but God had more in mind when he promised his people rest. God’s ultimate rest is provided by Jesus (Heb 3:13-14; 4:3, 9-11, 14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 142996
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 142995
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R142962
    11. 142997
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. U
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Joshua
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 142998
    1. rested
    2. -
    3. 26640
    4. katapauō
    5. V-IAA3..S
    6. rested
    7. rested
    8. -
    9. 100%
    10. F143008
    11. 142999
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143000
    1. would
    2. wouldn't
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 143002
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143003
    1. another
    2. another
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....GFS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143004
    1. he was speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ speaking
    7. ˱he˲ /was/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143005
    1. after
    2. afterwards
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143006
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 85%
    10. R142999
    11. 143008
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 143009

OET (OET-LV)For/Because if them Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) rested, not would about another he_was_speaking after these things day.

OET (OET-RV)Because if Yoshua had given them rest, God wouldn’t be speaking afterwards about another day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 4:8 ©