Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because a_shadow having the law of_the coming good things, not itself the image of_the matters, in_every year with_the same sacrifices, which they_are_offering to the continual, never are_being_able the ones approaching to_perfect.
OET (OET-RV) The law is a shadow of the good things coming, not the exact image of them. Every year they offer the same sacrifices—over and over but never getting nearer to perfection,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a new development in the argument that is based on what the author has said in 9:23–28. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σκιὰν & ἔχων & τῶν & ἀγαθῶν
/a/_shadow & having & ˱of˲_the & good_‹things›
Here the author speaks as if the law has a shadow that is cast by the good things that are coming. He speaks in this way to indicate that the law is not one of the good things that are coming, but that it does “foreshadow” or give an outline or forecast of what those good things are like. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [foreshadowing the good things] or [only pointing to the good things]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῶν μελλόντων ἀγαθῶν
˱of˲_the coming good_‹things›
Here the author does not clarify exactly what these good things are. What is clear is that God gives them to believers as gifts or blessings. If possible, express the idea without including specifics about what the things are. Alternate translation: [of the good gifts that are coming] or [of the blessings that are coming from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
μελλόντων
coming
Here the author speaks as if the good things were a person who could “come” or arrive at a destination. He means that believers will certainly and quickly receive these good things, as surely as someone who is “coming” will soon arrive. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [that believers will receive soon] or [that we will certainly experience]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μελλόντων
coming
Here the author could mean that the good things: (1) are coming for believers, although believers do experience them some now. Alternate translation: [that will come] (2) were coming from the perspective of those who received the law but which believers have now received. Alternate translation: [that were to come]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἔχων ὁ νόμος & οὐδέποτε δύναται & τελειῶσαι
having the law & never (Some words not found in SR-GNT: σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων κατʼ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι)
Here the author speaks as if the law were a person who could make perfect other people. He speaks in this way to indicate that the regulations and rituals that God required in the law do not enable people to become “perfect.” If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [keeping the law, which has … cannot ever make perfect] or [doing what the law requires, which law has … never gives perfection to]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς προσερχομένους
the_‹ones› approaching
Here, the phrase those who approach could refer to: (1) the Israelites who brought the sacrifices to God. Alternate translation: [the people who approach] (2) the priests who serve in the sanctuary. Alternate translation: [the priests who approach]
10:1 The old system under the law of Moses (literally The law), like the Tabernacle itself (8:5), was only a shadow, a dim preview of a greater reality—namely, the good things that Christ inaugurated in the new covenant. Under the old covenant, sacrifices had to be repeated again and again because they were not able to cleanse worshipers permanently or in such a way that they could come into the presence of God perpetually.
OET (OET-LV) For/Because a_shadow having the law of_the coming good things, not itself the image of_the matters, in_every year with_the same sacrifices, which they_are_offering to the continual, never are_being_able the ones approaching to_perfect.
OET (OET-RV) The law is a shadow of the good things coming, not the exact image of them. Every year they offer the same sacrifices—over and over but never getting nearer to perfection,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.