Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And no there_is creation hidden before him, but all things naked and having_been_exposed are to_the eyes of_him, with whom to_us is the account.
OET (OET-RV) There isn’t anything in all of creation that’s hidden from him, but everything is naked and exposed to his sight as he’s the one we have to give an account to.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτοῦ, πρὸς ὃν
him & ˱of˲_him with whom
Here, the words him and whom could refer to: (1) God, who spoke the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: [God … of him to whom] (2) the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: [this word … of it to which]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς
no ˱there˲_is creation hidden
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus what is hidden rather than what does the hiding. If you must state who did the action, you could use a vague subject or have the creature trying to hide itself. Alternate translation: [no creature can hide] or [no creature can hide itself]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα
all_‹things› & naked and /having_been/_exposed_‹are›
Here the author speaks about all things as if they were a naked person whose body was bare for all to see. He also speaks of all things as if someone had pulled another person’s head back to “lay open” his or her neck. Both of these expressions indicate that God sees and knows everything about all things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all things are visible and revealed]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα
naked and /having_been/_exposed_‹are›
These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize that God sees and knows everything. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [are visible] or [are revealed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τετραχηλισμένα
/having_been/_exposed_‹are›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since the author is describing a characteristic of all things, avoid stating a subject here. It may be best to express the idea with an adjective. Alternate translation: [open] or [visible]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
˱to˲_the eyes ˱of˲_him
Here, the word eyes refers to sight or knowledge. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [to the sight of him] or [for him to know, who is the one]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος
with whom ˱to˲_us_‹is› the account
This phrase could mean: (1) that God is the one whom the author is speaking about to his audience. The word here would refer to the “words” that the author is speaking to his audience. Alternate translation: [about whom we are speaking] (2) that God is one to whom the audience must relate. Alternate translation: [with whom we have to do]
4:13 To be naked and exposed speaks figuratively of being vulnerable, helpless, or unprotected. The guilty are not able to hide from God’s penetrating word of judgment (cp. Rev 3:17).
OET (OET-LV) And no there_is creation hidden before him, but all things naked and having_been_exposed are to_the eyes of_him, with whom to_us is the account.
OET (OET-RV) There isn’t anything in all of creation that’s hidden from him, but everything is naked and exposed to his sight as he’s the one we have to give an account to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.