Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
OET (OET-LV) And no there_is creation hidden before him, but all things naked and having_been_exposed are to_the eyes of_him, with whom to_us is the account.
OET (OET-RV) There isn’t anything in all of creation that’s hidden from him, but everything is naked and exposed to his sight as he’s the one we have to give an account to.
The word “rest” is used in 4:1, and it is the important topic that connects chapter 4 to chapter 3.It is the link between chapters 3 and 4, just as 2:1 was the link between chapter 1 and chapter 2, and 3:1 was a link between chapter 2 and chapter 3. The author used the word “rest” in a figurative way to refer to depending on God. God wants his people to rest from their own work, as God rested from his work on the seventh day after he created the world. In chapter 3, God promised the people of Israel a place to rest. In chapter 4, the author used a special time of rest as a symbol. This time was one day each week, which the people called the Sabbath Day (seventh day). Both the place and the time of rest are symbols of the rest that God’s people have when they depend on him for everything.
Two sentences in this section are especially important in stating this theme:
4:9 | There remains, then, a Sabbath rest for the people of God. (BSB) |
4:11 | Let us, therefore, make every effort to enter that rest, (BSB) |
The theme of this section is clear: God has planned a good life of rest for believers when they depend on him. We must be careful to believe and obey him so that we do not miss the life of rest that he promised. Some words that are connected to this theme in chapters 3 and 4 are “faith,” “believe,” “unbelief,” and “disobedience.”
Some other examples of headings for this section are:
God’s people can still experience God’s rest
We should trust God and receive his promise of rest
In 4:12 the author said that God’s word is like a sword which cuts people open and shows what they are like inside. In 4:13 the author indicates that God sees every person and everything that he created, and he knows all about them. No one can hide anything from him, and everyone must give an account to him for what they do.
The statements in 4:13a and 4:13b are parallel, and 4:13b repeats the idea of 4:13a. The parallel parts are indicated here by underlining or bolding:
13aAnd before him no creature is hidden
13bbut all are naked and laid bare to the eyes of the one
13c to whom we must render an account.
In some languages it is more natural to combine these statements. For example:
13a–bNo one can hide anything from God, and he is the one 13cto whom we must give an account.
Nothing in all creation is hidden from God’s sight;
Nothing in all of God’s creation is hidden from him.
God clearly sees all that he has created.
Nothing in all creation is hidden from God’s sight: The word hidden refers here to something that is not able to be seen or known.Louw-Nida, 28.68. ἀφανής, page 343. The clause indicates that God can see everything and everyone that he created. Nothing can be hidden from God so that he does not see it.
Some other ways to translate the statement are:
No creature can hide from God (GW)
There is really nothing that can be hidden from God.Tagbanwa back translation on TW.
God can see every one of his creatures, and none of them is hidden from him.
creation: The word creation refers to anything that God created. God created everything.
everything is uncovered and exposed before the eyes
Everything is clear and completely exposed to him,
Nothing is hidden or invisible to him, and he is the one
He sees everything exactly as it is,
everything is uncovered and exposed before the eyes: The words uncovered and exposed mean “uncovered, bare,”γυμνός BDAG, page 208. and they are used in a figurative way here. It indicates that God knows everything about every creature, just as people can see the whole body of a naked person. Even if a person tries to hide something about himself from God, God will still see it clearly. He will know all about it.
Some other ways to translate this meaning are:
everything is uncovered…for him to see (GW)
whatever creature, it is as if they are all naked in his sight
exposed: The Greek word that the BSB translates as exposed occurs only here in the Bible. It probably refers to the custom of exposing the neck of a person or animal in order to cut his throat and kill him. Here the word is used as a figure of speech. It indicates that everything (and every person) is completely known to God, and God has power over each one.The root of this word, τραχηλίζω, which only occurs here in the NT, is “neck” or “throat.” The picture seems to be of a victim, whether an animal for sacrifice, or a wrongdoer, whose neck is bent back and the throat exposed for cutting.
Some other ways to translate this figure of speech are:
exposed/clear
there is nothing of our thoughts closed to himOtomi back translation on TW.
He can always see anything that we are doing/thinking
of Him to whom we must give account.
and we(incl) must explain to him the way we have lived.
who will ask us to tell him about what we(incl) have done and thought.
and we(incl) must answer to him.
of Him to whom we must give account: The phrase of Him to whom we must give account refers to God. It indicates that God is the judge of what people do and think throughout their lives. He is the one to whom we will explain the way we have lived.
Some other ways to translate this phrase are:
And he is the one to whom we will answer for all that we have done and thought.Kankanaey back translation on TW.
It is to him that we must admit/confess our behavior.Uma back translation on TW.
This is the God to whom we must explain all that we have done. (NLT)
give account: The phrase give account means “give an answer for our actions” or “say why we have done what we have done.” See the preceding note for translation examples.
Division 4:14–8:13 is the second major division of Hebrews. In this division the author discusses Jesus’ work as high priest for us his people. It is important to remember that in the OT God gave the people of Israel instructions about who could serve as high priest. Only one person served as high priest, and he served until he died. Then another priest was chosen. Only the high priest could make atonement for the people’s sins on the Day of Atonement. The other priests had different duties. As you translate, be sure that your translation fits with this background information.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτοῦ, πρὸς ὃν
him & ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐστίν κτίσις ἀφανής ἐνώπιον αὐτοῦ παντᾶ δέ γυμνά καί τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρός ὅν ἡμῖν ὁ λόγος)
The words him and whom could refer to: (1) God, who spoke the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: [God … of him to whom] (2) the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: [this word … of it to which]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς
no (Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐστίν κτίσις ἀφανής ἐνώπιον αὐτοῦ παντᾶ δέ γυμνά καί τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρός ὅν ἡμῖν ὁ λόγος)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus what is hidden rather than what does the hiding. If you must state who did the action, you could use a vague subject or have the creature trying to hide itself. Alternate translation: [no creature can hide] or [no creature can hide itself]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐστίν κτίσις ἀφανής ἐνώπιον αὐτοῦ παντᾶ δέ γυμνά καί τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρός ὅν ἡμῖν ὁ λόγος)
The author speaks about all things as if they were a naked person whose body was bare for all to see. He also speaks of all things as if someone had pulled another person’s head back to “lay open” his or her neck. Both of these expressions indicate that God sees and knows everything about all things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all things are visible and revealed]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐστίν κτίσις ἀφανής ἐνώπιον αὐτοῦ παντᾶ δέ γυμνά καί τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρός ὅν ἡμῖν ὁ λόγος)
These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize that God sees and knows everything. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [are visible] or [are revealed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τετραχηλισμένα
˓having_been˒_exposed_‹are›
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since the author is describing a characteristic of all things, avoid stating a subject here. It may be best to express the idea with an adjective. Alternate translation: [open] or [visible]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
˱to˲_the eyes ˱of˲_him
The word eyes refers to sight or knowledge. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: [to the sight of him] or [for him to know, who is the one]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος
(Some words not found in SR-GNT: Καί οὐκ ἐστίν κτίσις ἀφανής ἐνώπιον αὐτοῦ παντᾶ δέ γυμνά καί τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρός ὅν ἡμῖν ὁ λόγος)
This phrase could mean: (1) that God is the one whom the author is speaking about to his audience. The word here would refer to the “words” that the author is speaking to his audience. Alternate translation: [about whom we are speaking] (2) that God is one to whom the audience must relate. Alternate translation: [with whom we have to do]
4:13 To be naked and exposed speaks figuratively of being vulnerable, helpless, or unprotected. The guilty are not able to hide from God’s penetrating word of judgment (cp. Rev 3:17).
OET (OET-LV) And no there_is creation hidden before him, but all things naked and having_been_exposed are to_the eyes of_him, with whom to_us is the account.
OET (OET-RV) There isn’t anything in all of creation that’s hidden from him, but everything is naked and exposed to his sight as he’s the one we have to give an account to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.