Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore having a_chief_priest great, having_passed_through the heavens, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the son of_ the _god, we_may_be_taking_hold of_our confession.
OET (OET-RV) So then, having Yeshua the son of God who came from and returned to the heavens as our high priest, we need to hold firmly to what we say we believe,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore refers back to what the author already said about how Jesus is a high priest (See: 2:17–3:1). It may refer especially to 3:1, where the author stated that Jesus is “the high priest of our confession.” So, Therefore introduces how the author wants his audience to act, given that Jesus is a great high priest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that resumes a previous topic, or you could use a word or phrase that introduces the result or consequence of a previous statement. Alternate translation: “So then” or “Because of all that”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason for the exhortation to firmly hold. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “since we have” or “because we have”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς οὐρανούς
the heavens
Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Paul speaks this way in 2 Corinthians 12:2. Here, the author uses this language without clarifying how many heavens there are. The main point is that Jesus passed through these heavens to where God dwells. Often, this place where God dwells is in the highest of the heavens. Since the author does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: “the heavenly realm” or “the heavenly spaces”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
The phrase Son of God is an important title for Jesus. See how you translated Son in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας
˱we˲_/may_be/_taking_hold ˱of˲_our confession
Here, the phrase firmly hold refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: “let us tightly grasp our confession” or “let us continue to trust our confession”
4:14 This verse effectively summarizes the whole message and challenge of Hebrews; the high priesthood of Jesus the Son of God is the basis for endurance in the Christian faith.
• a great High Priest: Israel’s high priest was the main leader in the worship of God and the primary mediator between God and the people (see Exod 31:10; Lev 4:3; 2 Kgs 12:10; 2 Chr 26:20).
• who has entered heaven: The earthly high priests entered God’s presence in the Most Holy Place once a year on the Day of Atonement (Lev 16:1-25). By contrast, Jesus, our High Priest, has entered God’s presence in heaven, and there he remains (Heb 7:26; 9:11-12, 23-26).
• let us hold firmly: An enduring commitment to active belief in and allegiance to Jesus (see also Col 2:19; 2 Thes 2:15; Rev 2:13, 25; 3:11).
OET (OET-LV) Therefore having a_chief_priest great, having_passed_through the heavens, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the son of_ the _god, we_may_be_taking_hold of_our confession.
OET (OET-RV) So then, having Yeshua the son of God who came from and returned to the heavens as our high priest, we need to hold firmly to what we say we believe,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.