Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16
OET (OET-LV) Therefore having a_chief_priest great, having_passed_through the heavens, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the son of_ the _god, we_may_be_taking_hold of_our confession.
OET (OET-RV) So then, having Yeshua the son of God who came from and returned to the heavens as our high priest, we need to hold firmly to what we say we believe,
This short section (4:14–16) has three main points:
It encourages the readers to continue to believe the truth about Jesus that they publicly accepted.
It repeats that Jesus is our high priest (see 2:17), and it describes what kind of priest he is.
It introduces the next section, which describes Jesus’ work as high priest.
Remember to translate the section before choosing a heading for it. Some other possible headings are:
Jesus Is the Great High Priest (CEV)
Jesus Our Compassionate High Priest (NET)
Christ Is Superior to Other Chief Priests (GW)
This verse summarizes what the author taught in 4:1–13.
Therefore, since we have a great high priest
¶ So then, we know that we(incl) have a great/mighty high priest,
¶ Now we know that we(incl) have the most powerful high priest,
Therefore, since we have: The phrase Therefore, since we have is more literally “Having, therefore.”In the Greek text there is no conjunction which is translated as “since,” but the BSB correctly interprets the participial phrase to be giving a basis for the following clause, which encourages readers to hold firmly to their confession of faith. The word “therefore” implies that the author already taught his listeners about their great high priest (4:14a). He taught them that he is Jesus, the Son of God (4:14b). These teachings are the basis for what the author told them to do (4:14c). He told them to hold firmly to their confession of faith, because they know that their great high priest is Jesus the Son of God.
Some ways to translate 4:14a–c are:
So now we understand that we have a great high priest, Jesus the Son of God, and he has gone into heaven. So let us firmly continue to believe our confession of faith.
We have a great high priest, who has gone into heaven, Jesus the Son of God. That is why we must hold on to what we have said about him. (CEV)
In some languages it may be more natural to change the order of the clauses in this verse. See the General Comment on 4:14a–c at the end of 4:14c for examples.
we have a great high priest: The phrase we have a great high priest indicates that there is a great high priest who represents us to God.
Some other ways to translate we have a great high priest are:
there is a great high priest for us
the most powerful/important of all chief priests represents us
we: The pronoun we refers to both the author and the people who listened to him. This applies to each we and “us” in the rest of the chapter.
great high priest: The people of Israel had one great high priest, who was the leader of all the other priests. He was greater than all of them, and he was responsible to make atonement for the people’s sins. Here the word great is added to the term high priest to emphasize even more the supreme greatness of Jesus.
You should translate high priest as you did in 2:17 and emphasize his greatness in a natural way in your language. See the examples in the preceding note. For more information on how to translate high priest, see the note on 2:17b.
who has passed through the heavens, Jesus the Son of God,
and he has gone into heaven itself. He is Jesus, the Son of God.
Jesus the Son of God. He has gone through the sky/heaven to God.
who has passed through the heavens: The clause who has passed through the heavens is a figure of speech. It indicates that Jesus entered heaven and came to God. It implies a comparison between Jesus and each high priest of Israel.
Once a year the person who was the high priest of Israel came into the tabernacle. He passed through the outer room and came into the inner room. After he finished his work in that room, he left. In contrast with those high priests, Jesus came to God himself in heaven,The phrase “passed through the heavens” indicates that Jesus returned to God, and he is there in God’s presence. Some scholars have suggested that this phrase refers to Jesus’ ascension to heaven after his death and resurrection (For a description of his ascension, see Luke 24:51 and Acts 1:9.) Jesus passed through the sky, and the disciples watched until the clouds made them unable to see him any longer. and he is still in the presence of God.
Some ways to translate who has passed through the heavens are:
who has gone up into heaven
He went through the sky/heavens and came to God
Jesus the Son of God: The phrase Jesus the Son of God expresses the fact that Jesus has the same nature and character as God. This is the only place in Hebrews where the author puts the name Jesus and the phrase the Son of God together. For more information about how to translate the title the Son of God, see the note on “his Son” in 1:2a.
let us hold firmly to what we profess.
Because of this, we(incl) must continue to be true to our statement of faith in him.
So let us continue to believe strongly the things we(incl) publicly declared that we believe.
let us hold firmly to what we profess: The Greek verb that the BSB translates as let us hold firmly is a command. It means that we must continue to be firmly committed.It is interesting that the author of Hebrews is the only New Testament author to use the corresponding adjective phoberos, “fearful” in connection with God and his judgment. For other examples, see 10:27, 10:31 and 12:21. (Remember that it is not a request for permission.) The phrase what we profess refers here to a statement of what we believe (about Jesus). It includes a declaration of commitment to him.
Some other ways to translate this command are:
we must hold firm to our profession of faith (NJB)
it is necessary/essential that we continue to be committed to our declaration of faith in Jesus
Translate this command in a way that is natural in your language.
what we profess: The phrase what we profess means “what we say/declare that we believe.” The word profess refers here to making a statement about what followers of Jesus believe. A follower of Jesus makes this statement in public and expresses agreement with those beliefs. It is a way for the person to publicly state his allegiance (devotion) to Jesus. The word profess does not refer here to confessing sins.
Some other ways to translate what we profess are:
what we believe about Jesus
acknowledging Jesus as our Lord
The Greek word translated here as profess occurs six times in the NT. Three of those are in the book of Hebrews (here and in 3:1 and 10:23).
In 4:14c the author told his listeners to hold firmly to their profession of faith. In some languages it may be more natural to put this exhortation at the beginning of 4:14, and then give the description of Jesus in 4:14a–b. Then that description will connect with the description of the high priest in 4:15. For example:
14cLet us, then, hold firmly to the faith we profess. 14aFor we have a great high priest 14bwho has gone into the very presence of God—Jesus, the Son of God. 15Our High Priest is not one who cannot feel sympathy for our weaknesses. (GNT)
14cSo then, we must hold firmly to what we believe and declare 14babout Jesus. He is the Son of God, and he has gone into heaven 14aas our great high priest to represent us. 15This high priest of ours understands our weaknesses…
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τούς οὐρανούς Ἰησοῦν τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας)
The word Therefore refers back to what the author already said about how Jesus is a high priest (See: [2:17–3:1](../02/17.md)). It may refer especially to [3:1](../03/01.md), where the author stated that Jesus is “the high priest of our confession.” So, Therefore introduces how the author wants his audience to act, given that Jesus is a great high priest. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that resumes a previous topic, or you could use a word or phrase that introduces the result or consequence of a previous statement. Alternate translation: [So then] or [Because of all that]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
The word having introduces a reason for the exhortation to firmly hold. If it would be helpful in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: [since we have] or [because we have]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς οὐρανούς
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τούς οὐρανούς Ἰησοῦν τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας)
Many people in the author’s culture believed that the space that they called “heaven” contained multiple layers or spheres of individual heavens. Paul speaks this way in [2 Corinthians 12:2](../../2co/12/02.md). Here, the author uses this language without clarifying how many heavens there are. The main point is that Jesus passed through these heavens to where God dwells. Often, this place where God dwells is in the highest of the heavens. Since the author does not include details about the heavens, translate heavens with a word or phrase that refers to all of heavenly space, including the idea of multiple heavens if possible. Alternate translation: [the heavenly realm] or [the heavenly spaces]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τούς οὐρανούς Ἰησοῦν τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας)
The phrase Son of God is an important title for Jesus. See how you translated Son in [1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας
˱we˲_˓may_be˒_taking_hold ˱of˲_our confession
The phrase firmly hold refers to continuing to consistently believe or trust something, particularly something that one has been told. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. Alternate translation: [let us tightly grasp our confession] or [let us continue to trust our confession]
OET (OET-LV) Therefore having a_chief_priest great, having_passed_through the heavens, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the son of_ the _god, we_may_be_taking_hold of_our confession.
OET (OET-RV) So then, having Yeshua the son of God who came from and returned to the heavens as our high priest, we need to hold firmly to what we say we believe,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.