Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

OET interlinear HEB 8:11

 HEB 8:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 143518
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y64
    11. 143519
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 143520
    1. διδάξωσιν
    2. didaskō
    3. they may teach
    4. they teach
    5. 13210
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ teach
    8. ˱they˲ ˓may˒ teach
    9. -
    10. Y64; R143481
    11. 143521
    1. διδάξῃ
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VSAM2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ teach
    8. ˱you˲ ˓may˒ teach
    9. -
    10. -
    11. 143522
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. -
    4. -
    5. 20870
    6. R····NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. -
    11. 143523
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y64; R143481
    11. 143524
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 143525
    1. πολίτην
    2. politēs
    3. citizen
    4. citizen
    5. 41770
    6. N····AMS
    7. citizen
    8. citizen
    9. -
    10. Y64
    11. 143526
    1. πλησίον
    2. plēsios
    3. -
    4. -
    5. 41395
    6. S····AMS
    7. neighbour
    8. neighbor
    9. -
    10. -
    11. 143527
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R143481; R143481
    11. 143528
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 143529
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y64
    11. 143530
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 143531
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y64; F143535
    11. 143532
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64
    11. 143533
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y64; R143481
    11. 143534
    1. Γνῶθι
    2. ginōskō
    3. Know
    4. -
    5. 10970
    6. VMAA2··S
    7. know
    8. know
    9. D
    10. Y64; R143532
    11. 143535
    1. Ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ knew
    8. ˱he˲ knew
    9. D
    10. -
    11. 143536
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 143537
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 143538
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 143539
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y64
    11. 143540
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y64; R143481
    11. 143541
    1. εἰδήσουσιν
    2. eidō
    3. will have been knowing
    4. -
    5. 14920
    6. VIUA3··P
    7. ˓will_have_been˒ knowing
    8. ˓will_have_been˒ knowing
    9. -
    10. Y64
    11. 143542
    1. ἰδοῦσιν
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·DMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 143543
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y64
    11. 143544
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y64
    11. 143545
    1. μικροῦ
    2. mikros
    3. +the little
    4. -
    5. 33980
    6. S····GMS
    7. ˓the˒ little
    8. ˓the˒ little
    9. -
    10. Y64
    11. 143546
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. R143481
    11. 143547
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y64
    11. 143548
    1. μεγάλου
    2. megalos
    3. great
    4. greatest
    5. 31730
    6. S····GMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y64
    11. 143549
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y64
    11. 143550

OET (OET-LV)And by_no_means not they_may_teach each the citizen of_him, and each the brother of_him saying:
Know the the_master, because all will_have_been_knowing me, from the_little to great of_them.

OET (OET-RV)Then they certainly won’t teach each citizen and their neighbours,
 ⇔ saying ‘Know Yahweh,’
 ⇔ because all of them from the smallest to the greatest will all know me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή διδάξωσιν ἕκαστος τόν πολίτην αὐτοῦ καί ἕκαστος τόν ἀδελφόν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τόν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσιν μέ ἀπό μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

each each (Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή διδάξωσιν ἕκαστος τόν πολίτην αὐτοῦ καί ἕκαστος τόν ἀδελφόν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τόν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσιν μέ ἀπό μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν)

The quotation includes two phrases that mean almost the same thing. One phrase refers to a fellow citizen, and the other refers to a brother. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two phrases. Alternate translation: [each one his brother] or [each one the person closest to him]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

˱of˲_him & (Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή διδάξωσιν ἕκαστος τόν πολίτην αὐτοῦ καί ἕκαστος τόν ἀδελφόν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τόν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσιν μέ ἀπό μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν)

Although his and brother are masculine, they refer to anyone, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [his or her … his or her sibling]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον

saying (Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή διδάξωσιν ἕκαστος τόν πολίτην αὐτοῦ καί ἕκαστος τόν ἀδελφόν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τόν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσιν μέ ἀπό μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν)

If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [saying that he should know the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

γνῶθι

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή διδάξωσιν ἕκαστος τόν πολίτην αὐτοῦ καί ἕκαστος τόν ἀδελφόν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τόν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσιν μέ ἀπό μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν)

Because each one is speaking to one person, the imperative Know is singular here.

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί οὒ μή διδάξωσιν ἕκαστος τόν πολίτην αὐτοῦ καί ἕκαστος τόν ἀδελφόν αὐτοῦ λέγων Γνῶθι τόν Κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσιν μέ ἀπό μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν)

God speaks figuratively, using the least and the greatest in order to include both extremes and every person in between. By speaking in this way, he includes every person who is part of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [every single one of them] or [including people of every status]

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

μικροῦ & μεγάλου

˓the˒_little & great

The author is using the adjectives least and greatest as nouns in order to refer to people who have the least and the most importance and power in a society. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: [the least important person … the most important person]

TSN Tyndale Study Notes:

8:11 All those in the new covenant know the Lord; intimate personal relationship with the Lord is in the very nature of the new covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y64
    11. 143518
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y64
    10. 143519
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 143520
    1. they may teach
    2. they teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ teach
    7. ˱they˲ ˓may˒ teach
    8. -
    9. Y64; R143481
    10. 143521
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y64; R143481
    10. 143524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 143525
    1. citizen
    2. citizen
    3. 41770
    4. politēs
    5. N-····AMS
    6. citizen
    7. citizen
    8. -
    9. Y64
    10. 143526
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R143481; R143481
    10. 143528
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 143529
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y64
    10. 143530
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 143531
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y64; F143535
    10. 143532
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64
    10. 143533
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y64; R143481
    10. 143534
    1. Know
    2. -
    3. 10970
    4. D
    5. ginōskō
    6. V-MAA2··S
    7. know
    8. know
    9. D
    10. Y64; R143532
    11. 143535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 143538
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y64
    11. 143539
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y64
    10. 143540
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y64; R143481
    10. 143541
    1. will have been knowing
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IUA3··P
    6. ˓will_have_been˒ knowing
    7. ˓will_have_been˒ knowing
    8. -
    9. Y64
    10. 143542
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y64
    10. 143544
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y64
    10. 143545
    1. +the little
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····GMS
    6. ˓the˒ little
    7. ˓the˒ little
    8. -
    9. Y64
    10. 143546
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y64
    10. 143548
    1. great
    2. greatest
    3. 31730
    4. megalos
    5. S-····GMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y64
    10. 143549
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y64
    10. 143550

OET (OET-LV)And by_no_means not they_may_teach each the citizen of_him, and each the brother of_him saying:
Know the the_master, because all will_have_been_knowing me, from the_little to great of_them.

OET (OET-RV)Then they certainly won’t teach each citizen and their neighbours,
 ⇔ saying ‘Know Yahweh,’
 ⇔ because all of them from the smallest to the greatest will all know me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 8:11 ©