Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And by_no_means not they_may_teach each the citizen of_him, and each the brother of_him saying:
Know the the_master, because all will_have_been_knowing me, from the_little to great of_them.
OET (OET-RV) Then they certainly won’t teach each citizen and their neighbours,
⇔ saying ‘Know the master,’
⇔ because all of them from the smallest to the greatest will all know me.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
each the citizen ˱of˲_him and each the brother ˱of˲_him
Here the quotation includes two phrases that mean almost the same thing. One phrase refers to a fellow citizen, and the other refers to a brother. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two phrases. Alternate translation: “each one his brother” or “each one the person closest to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
˱of˲_him & the brother ˱of˲_him
Although his and brother are masculine, they refer to anyone, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “his or her … his or her sibling”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον
saying know the /the/_Lord
If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “saying that he should know the Lord”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
γνῶθι
know
Because each one is speaking to one person, the imperative Know is singular here.
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν
from /the/_little to great ˱of˲_them
Here God speaks figuratively, using the least and the greatest in order to include both extremes and every person in between. By speaking in this way, he includes every person who is part of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every single one of them” or “including people of every status”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
μικροῦ & μεγάλου
/the/_little & great
The author is using the adjectives least and greatest as nouns in order to refer to people who have the least and the most importance and power in a society.Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “the least important person … the most important person”
8:11 All those in the new covenant know the Lord; intimate personal relationship with the Lord is in the very nature of the new covenant.
OET (OET-LV) And by_no_means not they_may_teach each the citizen of_him, and each the brother of_him saying:
Know the the_master, because all will_have_been_knowing me, from the_little to great of_them.
OET (OET-RV) Then they certainly won’t teach each citizen and their neighbours,
⇔ saying ‘Know the master,’
⇔ because all of them from the smallest to the greatest will all know me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.