Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 8:11

 HEB 8:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144485
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144486
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144487
    1. διδάξωσιν
    2. didaskō
    3. they may teach
    4. they teach
    5. 13210
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ teach
    8. ˱they˲ /may/ teach
    9. -
    10. 81%
    11. R144448
    12. 144488
    1. διδάξῃ
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VSAM2..S
    7. ˱you˲ /may/ teach
    8. ˱you˲ /may/ teach
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144489
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. -
    4. -
    5. 20870
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144490
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 81%
    11. R144448
    12. 144491
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144492
    1. πολίτην
    2. politēs
    3. citizen
    4. citizen
    5. 41770
    6. N....AMS
    7. citizen
    8. citizen
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144493
    1. πλησίον
    2. plēsios
    3. -
    4. -
    5. 41395
    6. S....AMS
    7. neighbor
    8. neighbor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144494
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R144448; R144448
    12. 144495
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144496
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144497
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144498
    1. ἀδελφὸν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144499
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144500
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 81%
    11. R144448
    12. 144501
    1. γνῶθι
    2. ginōskō
    3. Know
    4. -
    5. 10970
    6. VMAA2..S
    7. know
    8. know
    9. D
    10. 81%
    11. -
    12. 144502
    1. ἔγνω
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ knew
    8. ˱he˲ knew
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 144503
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144504
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144505
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 144506
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144507
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R144448
    12. 144508
    1. εἰδήσουσίν
    2. eidō
    3. will have been knowing
    4. -
    5. 14920
    6. VIUA3..P
    7. /will_have_been/ knowing
    8. /will_have_been/ knowing
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 144509
    1. ἰδοῦσιν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.DMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144510
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144511
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144512
    1. μικροῦ
    2. mikros
    3. +the little
    4. -
    5. 33980
    6. S....GMS
    7. /the/ little
    8. /the/ little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144513
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. R144448
    12. 144514
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144515
    1. μεγάλου
    2. megas
    3. great
    4. greatest
    5. 31730
    6. S....GMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144516
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144517

OET (OET-LV)And by_no_means not they_may_teach each the citizen of_him, and each the brother of_him saying:
Know the the_master, because all will_have_been_knowing me, from the_little to great of_them.

OET (OET-RV) Then they certainly won’t teach each citizen and their neighbours,
 ⇔ saying ‘Know the master,’
 ⇔ because all of them from the smallest to the greatest will all know me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

each the citizen ˱of˲_him and each the brother ˱of˲_him

Here the quotation includes two phrases that mean almost the same thing. One phrase refers to a fellow citizen, and the other refers to a brother. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two phrases. Alternate translation: “each one his brother” or “each one the person closest to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

˱of˲_him & the brother ˱of˲_him

Although his and brother are masculine, they refer to anyone, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “his or her … his or her sibling”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον

saying know the /the/_Lord

If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “saying that he should know the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

γνῶθι

know

Because each one is speaking to one person, the imperative Know is singular here.

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν

from /the/_little to great ˱of˲_them

Here God speaks figuratively, using the least and the greatest in order to include both extremes and every person in between. By speaking in this way, he includes every person who is part of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every single one of them” or “including people of every status”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

μικροῦ & μεγάλου

/the/_little & great

The author is using the adjectives least and greatest as nouns in order to refer to people who have the least and the most importance and power in a society.Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “the least important person … the most important person”

TSN Tyndale Study Notes:

8:11 All those in the new covenant know the Lord; intimate personal relationship with the Lord is in the very nature of the new covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144485
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144486
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 144487
    1. they may teach
    2. they teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ teach
    7. ˱they˲ /may/ teach
    8. -
    9. 81%
    10. R144448
    11. 144488
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 81%
    10. R144448
    11. 144491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144492
    1. citizen
    2. citizen
    3. 41770
    4. politēs
    5. N-....AMS
    6. citizen
    7. citizen
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144493
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R144448; R144448
    11. 144495
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144496
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144497
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144498
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144499
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144500
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 81%
    10. R144448
    11. 144501
    1. Know
    2. -
    3. 10970
    4. D
    5. ginōskō
    6. V-MAA2..S
    7. know
    8. know
    9. D
    10. 81%
    11. -
    12. 144502
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144505
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 144506
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144507
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R144448
    11. 144508
    1. will have been knowing
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IUA3..P
    6. /will_have_been/ knowing
    7. /will_have_been/ knowing
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 144509
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144511
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144512
    1. +the little
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMS
    6. /the/ little
    7. /the/ little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144513
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144515
    1. great
    2. greatest
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....GMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144516
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144517

OET (OET-LV)And by_no_means not they_may_teach each the citizen of_him, and each the brother of_him saying:
Know the the_master, because all will_have_been_knowing me, from the_little to great of_them.

OET (OET-RV) Then they certainly won’t teach each citizen and their neighbours,
 ⇔ saying ‘Know the master,’
 ⇔ because all of them from the smallest to the greatest will all know me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 8:11 ©