Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 8:10

 HEB 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144440
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this is
    4. -
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R144471
    12. 144441
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144442
    1. διαθήκη
    2. diathēkē
    3. covenant
    4. -
    5. 12420
    6. N....NFS
    7. covenant
    8. covenant
    9. -
    10. 100%
    11. F144445
    12. 144443
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144444
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R144443
    12. 144445
    1. διαθήσομαι
    2. diatithēmi
    3. I will be covenanting
    4. -
    5. 13030
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ covenanting
    8. ˱I˲ /will_be/ covenanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144446
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144447
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N....DMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. F144462; F144462; F144475; F144479; F144488; F144491; F144495; F144495; F144501; F144508; F144514; F144523; F144527; F145375; F145387; F145394; F145401; F145405; F145984
    12. 144448
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 144449
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144450
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144451
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144452
    1. ἐκείνας
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E....AFP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144453
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144454
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 144455
    1. διδοὺς
    2. didōmi
    3. giving
    4. -
    5. 13250
    6. VPPA.NMS
    7. giving
    8. giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144456
    1. νόμους
    2. nomos
    3. laws
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMP
    7. laws
    8. laws
    9. -
    10. 100%
    11. F144472
    12. 144457
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144458
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144459
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144460
    1. διάνοιαν
    2. dianoia
    3. mind
    4. -
    5. 12710
    6. N....AFS
    7. mind
    8. mind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144461
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R144448; R144448
    12. 144462
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144463
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144464
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. +the hearts
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....AFP
    7. /the/ hearts
    8. /the/ hearts
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 144465
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144466
    1. καρδίαν
    2. kardia
    3. -
    4. -
    5. 25880
    6. N....AFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144467
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144468
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 144469
    1. γράψω
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ writing
    8. ˱I˲ /will_be/ writing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144470
    1. ἐπιγράψω
    2. epigrafō
    3. I will be inscribing
    4. -
    5. 19240
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ inscribing
    8. ˱I˲ /will_be/ inscribing
    9. -
    10. -41%
    11. F144441
    12. 144471
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R144457
    12. 144472
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144473
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144474
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R144448
    12. 144475
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144476
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 144477
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144478
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. they
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R144448
    12. 144479
    1. ἔσονταί
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..P
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144480
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 144481
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144482
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144483
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144484

OET (OET-LV)Because this is the covenant, which I_will_be_covenanting with_the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) after the days those, is_saying the_master, giving laws of_me into the mind of_them, and on the_hearts of_them I_will_be_inscribing them, and I_will_be to_them for god, and they will_be to_me for people.

OET (OET-RV) So this is the agreement that I make with Israel after those times, says the master,
 ⇔ putting my laws into their minds and writing them onto their hearts,
 ⇔ and I will be their God and they will be my people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces a description of the new covenant in contrast to the old covenant that God described in 8:9. This description of the new covenant continues through 8:11–12. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces a description that contrasts with a previous description. Alternate translation: “But” or “Now”

διαθήσομαι

˱I˲_/will_be/_covenanting

Alternate translation: “I will set up”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ

˱with˲_the house ˱of˲_Israel

Here, the word house refers to a group of people. The phrase the house of Israel thus refers to everyone whom God considers to be part of the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the people of Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας

after ¬the days those

Here, the phrase after those days identifies something happens after a certain period of time. That period of time could be long or short, not necessarily just several days. Here, God’s point is that he will make this new covenant in the future. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to action that will happen at some point in the future. Alternate translation: “in the future” or “after that time”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

λέγει Κύριος

/is/_saying /the/_Lord

Here, just as in 8:8–9, the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I, the Lord, say”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

giving laws ˱of˲_me into the mind ˱of˲_them and on /the/_hearts ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses “putting” and mind language, and the other uses “writing” and heart language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “writing my laws on their hearts” or “putting my laws inside them”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν

giving laws ˱of˲_me into the mind ˱of˲_them

Here God speaks as if his laws were objects that could be placed somewhere, in this case, in the mind pictured as a place. By speaking in this way, God means that he will make his laws part of how people naturally think and act instead of something that they must learn and then struggle to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “helping them fully understand my laws” or “making my laws part of how they think”

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

τὴν διάνοιαν αὐτῶν

the mind ˱of˲_them

Here, the word mind is a singular noun that refers to the “minds” of all God’s people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “their minds” or “each of their minds”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς

on /the/_hearts ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them

Here God speaks as if his laws were words that he could write on something, in this case the people’s hearts. By speaking in this way, God means that he will make keeping his laws something that people naturally desire to do instead of something that they must struggle to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will help them desire to keep them” or “I will make my laws part of who they are”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ καρδίας αὐτῶν

on /the/_hearts ˱of˲_them

In the author’s culture, hearts are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could use your own culture’s description of where humans think or express the idea plainly. Alternate translation: “on their desires” or “on how people think”

Note 10 topic: figures-of-speech / simile

ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν

˱I˲_will_be ˱to˲_them for God and they will_be ˱to˲_me for people

Here God uses two clauses that refer to relationships between people or groups. When he says as, he is not drawing a comparison and saying that it will be as if he is their God and they are his people. Instead, he means that they will act towards each other as God and his people do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “I will act as their God, and they will act as my people” or “I will be their God, and they will be my people”

TSN Tyndale Study Notes:

8:10 Under the old covenant, the people were commanded to take the words of the law to heart (Deut 32:46), and the kings of Israel and Judah were judged on whether or not they followed the law of God wholeheartedly (2 Kgs 10:31; 2 Chr 31:21). A difference in the new covenant is that God’s laws would be in people’s minds and on their hearts. People would have renewed hearts and minds, with God’s law as an intrinsic, internal motivation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144440
    1. this is
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFS
    6. this ‹is›
    7. this ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R144471
    11. 144441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144442
    1. covenant
    2. -
    3. 12420
    4. diathēkē
    5. N-....NFS
    6. covenant
    7. covenant
    8. -
    9. 100%
    10. F144445
    11. 144443
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R144443
    11. 144445
    1. I will be covenanting
    2. -
    3. 13030
    4. diatithēmi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ covenanting
    7. ˱I˲ /will_be/ covenanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144446
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144447
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-....DMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. F144462; F144462; F144475; F144479; F144488; F144491; F144495; F144495; F144501; F144508; F144514; F144523; F144527; F145375; F145387; F145394; F145401; F145405; F145984
    11. 144448
    1. of Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 144449
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144450
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144451
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144452
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....AFP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144453
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144454
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 144455
    1. giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PPA.NMS
    6. giving
    7. giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144456
    1. laws
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMP
    6. laws
    7. laws
    8. -
    9. 100%
    10. F144472
    11. 144457
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144458
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144460
    1. mind
    2. -
    3. 12710
    4. dianoia
    5. N-....AFS
    6. mind
    7. mind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144461
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R144448; R144448
    11. 144462
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144463
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144464
    1. +the hearts
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....AFP
    6. /the/ hearts
    7. /the/ hearts
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 144465
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 144469
    1. I will be inscribing
    2. -
    3. 19240
    4. epigrafō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ inscribing
    7. ˱I˲ /will_be/ inscribing
    8. -
    9. -41%
    10. F144441
    11. 144471
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R144457
    11. 144472
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144473
    1. I will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144474
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R144448
    11. 144475
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144476
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 144477
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144478
    1. they
    2. they
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R144448
    11. 144479
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..P
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144480
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 144481
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144483
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144484

OET (OET-LV)Because this is the covenant, which I_will_be_covenanting with_the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) after the days those, is_saying the_master, giving laws of_me into the mind of_them, and on the_hearts of_them I_will_be_inscribing them, and I_will_be to_them for god, and they will_be to_me for people.

OET (OET-RV) So this is the agreement that I make with Israel after those times, says the master,
 ⇔ putting my laws into their minds and writing them onto their hearts,
 ⇔ and I will be their God and they will be my people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 8:10 ©