Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because this is the covenant, which I_will_be_covenanting with_the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) after the days those, is_saying the_master, giving laws of_me into the mind of_them, and on the_hearts of_them I_will_be_inscribing them, and I_will_be to_them for god, and they will_be to_me for people.
OET (OET-RV) So this is the agreement that I make with Israel after those times, says the master,
⇔ putting my laws into their minds and writing them onto their hearts,
⇔ and I will be their God and they will be my people.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word For introduces a description of the new covenant in contrast to the old covenant that God described in 8:9. This description of the new covenant continues through 8:11–12. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces a description that contrasts with a previous description. Alternate translation: “But” or “Now”
διαθήσομαι
˱I˲_/will_be/_covenanting
Alternate translation: “I will set up”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ
˱with˲_the house ˱of˲_Israel
Here, the word house refers to a group of people. The phrase the house of Israel thus refers to everyone whom God considers to be part of the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the people of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας
after ¬the days those
Here, the phrase after those days identifies something happens after a certain period of time. That period of time could be long or short, not necessarily just several days. Here, God’s point is that he will make this new covenant in the future. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to action that will happen at some point in the future. Alternate translation: “in the future” or “after that time”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
λέγει Κύριος
/is/_saying /the/_Lord
Here, just as in 8:8–9, the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: “I, the Lord, say”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν, καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς
giving laws ˱of˲_me into the mind ˱of˲_them and on /the/_hearts ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. One statement uses “putting” and mind language, and the other uses “writing” and heart language. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “writing my laws on their hearts” or “putting my laws inside them”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν
giving laws ˱of˲_me into the mind ˱of˲_them
Here God speaks as if his laws were objects that could be placed somewhere, in this case, in the mind pictured as a place. By speaking in this way, God means that he will make his laws part of how people naturally think and act instead of something that they must learn and then struggle to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “helping them fully understand my laws” or “making my laws part of how they think”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
τὴν διάνοιαν αὐτῶν
the mind ˱of˲_them
Here, the word mind is a singular noun that refers to the “minds” of all God’s people. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: “their minds” or “each of their minds”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς
on /the/_hearts ˱of˲_them ˱I˲_/will_be/_inscribing them
Here God speaks as if his laws were words that he could write on something, in this case the people’s hearts. By speaking in this way, God means that he will make keeping his laws something that people naturally desire to do instead of something that they must struggle to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will help them desire to keep them” or “I will make my laws part of who they are”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ καρδίας αὐτῶν
on /the/_hearts ˱of˲_them
In the author’s culture, hearts are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could use your own culture’s description of where humans think or express the idea plainly. Alternate translation: “on their desires” or “on how people think”
Note 10 topic: figures-of-speech / simile
ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν
˱I˲_will_be ˱to˲_them for God and they will_be ˱to˲_me for people
Here God uses two clauses that refer to relationships between people or groups. When he says as, he is not drawing a comparison and saying that it will be as if he is their God and they are his people. Instead, he means that they will act towards each other as God and his people do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “I will act as their God, and they will act as my people” or “I will be their God, and they will be my people”
8:10 Under the old covenant, the people were commanded to take the words of the law to heart (Deut 32:46), and the kings of Israel and Judah were judged on whether or not they followed the law of God wholeheartedly (2 Kgs 10:31; 2 Chr 31:21). A difference in the new covenant is that God’s laws would be in people’s minds and on their hearts. People would have renewed hearts and minds, with God’s law as an intrinsic, internal motivation.
OET (OET-LV) Because this is the covenant, which I_will_be_covenanting with_the house of_Israaʸl/(Yisrāʼēl) after the days those, is_saying the_master, giving laws of_me into the mind of_them, and on the_hearts of_them I_will_be_inscribing them, and I_will_be to_them for god, and they will_be to_me for people.
OET (OET-RV) So this is the agreement that I make with Israel after those times, says the master,
⇔ putting my laws into their minds and writing them onto their hearts,
⇔ and I will be their God and they will be my people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.