Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if the first covenant that was blameless, not would for_a_second was_being_sought place.
OET (OET-RV) If the first agreement had been faultless, then there wouldn’t have been any need to find a second one to replace it,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces support for what the author has claimed about how the covenant that Jesus mediates is “better” (See: 8:6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “You can tell that the second covenant is greater because”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ & ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος
if & ¬the first_‹covenant› that was blameless
Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the first covenant was not faultless. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that God set up a second covenant. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if that first covenant had really been faultless”
Note 3 topic: translate-ordinal
ἡ πρώτη & δευτέρας
¬the first_‹covenant› & ˱for˲_/a/_second
If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “covenant one … for a covenant two” or “earlier covenant … for a later covenant”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πρώτη ἐκείνη & δευτέρας
¬the first_‹covenant› that & ˱for˲_/a/_second
Here, the words first and second refer to two covenants that God made. The first covenant is the one that God made with the Israelites through Moses. It was made before the second covenant, which is the one that God makes with his people through Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first … for another, later covenant”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος
not would ˱for˲_/a/_second /was_being/_sought place
The author is speaking as if God would have literally looked for a place to put a second covenant. He means that God would not have made a second covenant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God would not have made a second one”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ & ἐζητεῖτο τόπος
not & /was_being/_sought place
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the place that is sought rather than on the person doing the seeking. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place”
8:7 The first covenant, made at Sinai, was not faultless. It was not the end of God’s plan, because it didn’t solve human weaknesses (see 7:11-28; 8:9).
OET (OET-LV) For/Because if the first covenant that was blameless, not would for_a_second was_being_sought place.
OET (OET-RV) If the first agreement had been faultless, then there wouldn’t have been any need to find a second one to replace it,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.