Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) On_the_other_hand now of_a_more_special he_has_obtained ministry, by_as_much_as also of_a_better is covenant the_mediator, which on better promises has_been_legislated.
OET (OET-RV) But on the contrary, Yeshua has obtained a more special ministry because he’s the mediator of a better agreement which has been legislated with better promises.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νῦν δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται)
Here, the phrase But now introduces what is true, in contrast to the hypothetical situation the author offered in 8:4. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to a hypothetical situation. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διαφορωτέρας & λειτουργίας
˱of˲_/a/_more_special & ministry
If your language does not use an abstract noun for the idea behind ministry, you could express the idea by using a verb such as “minister” or “serve.” Alternate translation: “how he ministers in a far superior way”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διαφορωτέρας & λειτουργίας & κρείττονός & διαθήκης & κρείττοσιν ἐπαγγελίαις
˱of˲_/a/_more_special & ministry & ˱of˲_/a/_better & covenant & better promises
Here the audience would have inferred that the ministry, covenant, and promises are superior or better than the “old” ministry, covenant, and promises, the ones that God gave through Moses to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a ministry far superior to the ministry of the Levites … of a covenant that is better than the one God made with the Israelites … promises that are better than those that God made through Moses”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης
˱by˲_as_much_as also ˱of˲_/a/_better is covenant /the/_mediator
Here, the phrase in as much as indicates that the difference between Jesus’ far superior ministry and the ministry of the Levitical priests is the same as the difference between the better covenant and the covenant that God made with Israel. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a comparison. Alternate translation: “as far superior as the covenant of which he is the mediator is better”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
κρείττονός & διαθήκης μεσίτης
˱of˲_/a/_better & covenant /the/_mediator
Here the author uses the possessive form to describe how Jesus functions as the mediator* for the better covenant. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the one who mediates a better covenant”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἥτις & νενομοθέτηται
which & /has_been/_legislated
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the covenant that has been legislated rather than on the person doing the legislating. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “which God has legislated”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις
on better promises
If your language does not use an abstract noun for the idea behind promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “on the better things that God has pledged”
8:6 the one who mediates: A mediator works with two parties to bring them to agreement. Christ’s work of sacrifice established the covenant relationship between people and God.
• a far better covenant with God: See “The New Covenant” Theme Note. This covenant is better because it is based on better promises (see 8:7-13).
OET (OET-LV) On_the_other_hand now of_a_more_special he_has_obtained ministry, by_as_much_as also of_a_better is covenant the_mediator, which on better promises has_been_legislated.
OET (OET-RV) But on the contrary, Yeshua has obtained a more special ministry because he’s the mediator of a better agreement which has been legislated with better promises.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.