Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because every chief_priest in_order that to_be_offering, gifts both and sacrifices is_being_appointed, whence it_is necessary to_be_having something also for_this one that he_may_offer.
OET (OET-RV) Every high priest is appointed to be offering both gifts and sacrifices, and so it’s necessary for this one to also have something to offer.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
πᾶς γὰρ
every for
Here, the word For introduces an explanation of what the author has said in 8:1–2 about how Christ is a high priest. This explanation continues in the following verses and compares and contrasts Christ with the Levitical priests. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further, every” or “Now I will say more about high priests: Every”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς & ἀρχιερεὺς
every & chief_priest
Here, the phrase every high priest refers to all the descendants of Levi and Aaron who served as high priests. It does not refer to every high priest in every culture. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “every Israelite high priest”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς & ἀρχιερεὺς & καθίσταται
every & chief_priest & /is_being/_appointed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are appointed rather than on the person doing the appointing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God appoints every high priest”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
δῶρά τε καὶ θυσίας
gifts both and sacrifices
Here, the words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. See you how you translated the same phrase in 5:1. Alternate translation: “sacrifices” or “things presented to God”
ἀναγκαῖον ἔχειν & καὶ τοῦτον
necessary /to_be/_having & also ˱for˲_this_‹one›
Alternate translation: “this one also must have” or “God requires this one also to have”
Note 5 topic: writing-pronouns
τοῦτον
˱for˲_this_‹one›
Here, the phrase this one refers back to Jesus, whom the author described in 8:1–2. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “this high priest” or “Jesus, our high priest,”
8:3 every high priest is required to offer gifts and sacrifices: Making offerings is a general requirement of priests, so Jesus also had to offer a sacrifice.
• This verse reiterates what is stated in the first verse of the previous discussion (5:1), indicating another major movement in the book.
OET (OET-LV) For/Because every chief_priest in_order that to_be_offering, gifts both and sacrifices is_being_appointed, whence it_is necessary to_be_having something also for_this one that he_may_offer.
OET (OET-RV) Every high priest is appointed to be offering both gifts and sacrifices, and so it’s necessary for this one to also have something to offer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.