Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 8:5

 HEB 8:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R144312
    12. 144318
    1. ὑποδείγματι
    2. hupodeigma
    3. for +a copy
    4. -
    5. 52620
    6. N....DNS
    7. ˱for˲ /a/ copy
    8. ˱for˲ /a/ copy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144319
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144320
    1. σκιᾷ
    2. skia
    3. shadow
    4. shadow
    5. 46390
    6. N....DFS
    7. shadow
    8. shadow
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144321
    1. λατρεύουσιν
    2. latreuō
    3. are serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIPA3..P
    7. /are/ serving
    8. /are/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144322
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144323
    1. ἐπουρανίων
    2. epouranios
    3. heavenly realms
    4. heavenly realms
    5. 20320
    6. S....GNP
    7. heavenly ‹realms›
    8. heavenly ‹realms›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144324
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144325
    1. κεχρημάτισται
    2. χrēmatizō
    3. has been warned
    4. warned
    5. 55370
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ warned
    8. /has_been/ warned
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144326
    1. Μωϋσῆς
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Moses; F144329; F144330; F144337; F144345
    12. 144327
    1. Μωϋσῇ
    2. mōusēs
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱to˲ Moses
    9. U
    10. V
    11. Person=Moses
    12. 144328
    1. μέλλων
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA.NMS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. R144327; Person=Moses
    12. 144329
    1. ἐπιτελεῖν
    2. epiteleō
    3. to be accomplishing
    4. -
    5. 20050
    6. VNPA....
    7. /to_be/ accomplishing
    8. /to_be/ accomplishing
    9. -
    10. 100%
    11. R144327; Person=Moses
    12. 144330
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144331
    1. σκηνήν
    2. skēnē
    3. tent
    4. -
    5. 46330
    6. N....AFS
    7. tent
    8. tabernacle
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 144332
    1. ὅρα
    2. horaō
    3. be seeing
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2..S
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144333
    1. γραφῇσι
    2. grafē
    3. -
    4. -
    5. 11240
    6. N....DFP
    7. ˱in˲ /the/ scriptures
    8. ˱in˲ /the/ scriptures
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144334
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 144335
    1. φησίν
    2. fēmi
    3. he is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 144336
    1. ποιήσεις
    2. poieō
    3. you will be making
    4. making
    5. 41600
    6. VIFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ making
    8. ˱you˲ /will_be/ making
    9. c
    10. 81%
    11. R144327; Person=Moses
    12. 144337
    1. ποιήσῃς
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /should_be/ making
    8. ˱you˲ /should_be/ making
    9. c
    10. V
    11. -
    12. 144338
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144339
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144340
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144341
    1. τύπον
    2. tupos
    3. pattern
    4. pattern
    5. 51790
    6. N....AMS
    7. pattern
    8. pattern
    9. -
    10. 100%
    11. F144344
    12. 144342
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144343
    1. δειχθέντα
    2. deiknuō
    3. having been shown
    4. -
    5. 11660
    6. VPAP.AMS
    7. /having_been/ shown
    8. /having_been/ shown
    9. -
    10. 100%
    11. R144342
    12. 144344
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R144327; Person=Moses
    12. 144345
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144346
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144347
    1. ὄρει
    2. oros
    3. mountain
    4. mountain
    5. 37350
    6. N....DNS
    7. mountain
    8. mountain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144348

OET (OET-LV)who for_a_copy and shadow are_serving of_the heavenly realms, as has_been_warned Mōsaʸs/(Mosheh), going to_be_accomplishing the for:
tent, be_seeing he_is_saying:
you_will_be_making all things according_to the pattern which having_been_shown to_you in the mountain.

OET (OET-RV)They serve a copy or shadow of the heavenly realms just as Mosheh was warned when he was about to start making the tent of worship:
 ⇔ ‘Make everything according to the pattern that I showed you on the mountain.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ

˱for˲_/a/_copy and shadow

Here, the words example and shadow function together to describe something that is based on something else. It is probable that example emphasizes the way that the “copy” illustrates what the “original” is like, while shadow emphasizes how the “copy” is not as real or good as the “original.” If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to something that is based on something else. Alternate translation: [a copy] or [an imperfect version]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἐπουρανίων

˱of˲_the heavenly_‹realms›

Here, the phrase heavenly things refers specifically to the heavenly sanctuary, “the true tabernacle” that the author referred to in 8:2. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [of the heavenly tabernacle]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων

/has_been/_warned Moses going

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses who was warned rather than on the person doing the warning. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God warned Moses when he was about]

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

μέλλων

going

Here, the phrase being about introduces something that happened at the same time as Moses was warned. If it would be helpful in your language, you could make this relationship clearer. Alternate translation: [at the time when he was about]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν

going /to_be/_accomplishing the tabernacle

Here the author refers to how God revealed to Moses what the tabernacle, the sanctuary that the Israelites used when they were in the desert, should be like. Moses then told the Israelites how to complete the tabernacle. You can read the instructions that God gave to Moses about the tabernacle and its service in Exodus 25–30. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [when he and the Israelites were going to construct the tabernacle]

Note 6 topic: writing-quotations

γάρ φησίν

for ˱he˲_/is/_saying

Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God said to Moses. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Exodus 25:40. If your readers would not know that this quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [as God says]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

ὅρα & ποιήσεις & σοι

/be/_seeing & ˱you˲_/will_be/_making & ˱to˲_you

Because God is speaking to one person (Moses), you is singular here.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅρα

/be/_seeing

God was using the phrase See that to call attention to the command that followed. God did not mean that Moses was literally supposed to See with his eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that draws attention to a command. Alternate translation: [Be sure that]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

all_‹things›

Here, the word everything identifies all the features of the tabernacle. It does not refer to everything that exists or everything that Moses did. If it would be helpful in your language, you could make it clear that the word everything refers to everything about the tabernacle. Alternate translation: [the whole tabernacle]

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν δειχθέντα

the ¬which /having_been/_shown

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the type that was shown rather than on the person doing the showing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [that I showed]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὄρει

in the mountain

Here, the word mountain refers to Mount Sinai. Moses climbed up this mountain to meet God and receive God’s promises and commands for the Israelites. You can read about Moses climbing up Mount Sinai in Exodus 19 and Exodus 24. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [on Mount Sinai] or [when I spoke to you on Mount Sinai]

TSN Tyndale Study Notes:

8:5 a copy, a shadow: The earthly place of worship was an imitation that pointed to the real one in heaven. That is why God warned Moses to make it according to the pattern (see Exod 25:40; 26:30; cp. Acts 7:44). Judaism and early Christianity both spoke of a heavenly Temple within a heavenly Jerusalem, which would come down to earth at the end of the age (see Rev 21:2). Hebrews suggests that this heavenly place of worship was shown to Moses so he would know how to build the earthly Tabernacle. It is the heavenly Temple, however, in which Jesus ministers as High Priest.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R144312
    11. 144318
    1. for +a copy
    2. -
    3. 52620
    4. hupodeigma
    5. N-....DNS
    6. ˱for˲ /a/ copy
    7. ˱for˲ /a/ copy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144319
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144320
    1. shadow
    2. shadow
    3. 46390
    4. skia
    5. N-....DFS
    6. shadow
    7. shadow
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144321
    1. are serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ serving
    7. /are/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144322
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144323
    1. heavenly realms
    2. heavenly realms
    3. 20320
    4. epouranios
    5. S-....GNP
    6. heavenly ‹realms›
    7. heavenly ‹realms›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144324
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144325
    1. has been warned
    2. warned
    3. 55370
    4. χrēmatizō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ warned
    7. /has_been/ warned
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144326
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....NMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 81%
    11. Person=Moses; F144329; F144330; F144337; F144345
    12. 144327
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.NMS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. R144327; Person=Moses
    11. 144329
    1. to be accomplishing
    2. -
    3. 20050
    4. epiteleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ accomplishing
    7. /to_be/ accomplishing
    8. -
    9. 100%
    10. R144327; Person=Moses
    11. 144330
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144331
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 144335
    1. tent
    2. -
    3. 46330
    4. B
    5. skēnē
    6. N-....AFS
    7. tent
    8. tabernacle
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 144332
    1. be seeing
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-MPA2..S
    6. /be/ seeing
    7. /be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144333
    1. he is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 144336
    1. you will be making
    2. making
    3. 41600
    4. c
    5. poieō
    6. V-IFA2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ making
    8. ˱you˲ /will_be/ making
    9. c
    10. 81%
    11. R144327; Person=Moses
    12. 144337
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144339
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144340
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144341
    1. pattern
    2. pattern
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-....AMS
    6. pattern
    7. pattern
    8. -
    9. 100%
    10. F144344
    11. 144342
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144343
    1. having been shown
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-PAP.AMS
    6. /having_been/ shown
    7. /having_been/ shown
    8. -
    9. 100%
    10. R144342
    11. 144344
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R144327; Person=Moses
    11. 144345
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144346
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144347
    1. mountain
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....DNS
    6. mountain
    7. mountain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144348

OET (OET-LV)who for_a_copy and shadow are_serving of_the heavenly realms, as has_been_warned Mōsaʸs/(Mosheh), going to_be_accomplishing the for:
tent, be_seeing he_is_saying:
you_will_be_making all things according_to the pattern which having_been_shown to_you in the mountain.

OET (OET-RV)They serve a copy or shadow of the heavenly realms just as Mosheh was warned when he was about to start making the tent of worship:
 ⇔ ‘Make everything according to the pattern that I showed you on the mountain.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 8:5 ©