Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) who for_a_copy and shadow are_serving of_the heavenly realms, as has_been_warned Mōsaʸs/(Mosheh), going to_be_accomplishing the for:
tent, be_seeing he_is_saying:
you_will_be_making all things according_to the pattern which having_been_shown to_you in the mountain.
OET (OET-RV) They serve a copy or shadow of the heavenly realms just as Mosheh was warned when he was about to start making the tent of worship:
⇔ ‘Make everything according to the pattern that I showed you on the mountain.’
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ
˱for˲_/a/_copy and shadow
Here, the words example and shadow function together to describe something that is based on something else. It is probable that example emphasizes the way that the “copy” illustrates what the “original” is like, while shadow emphasizes how the “copy” is not as real or good as the “original.” If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to something that is based on something else. Alternate translation: [a copy] or [an imperfect version]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἐπουρανίων
˱of˲_the heavenly_‹realms›
Here, the phrase heavenly things refers specifically to the heavenly sanctuary, “the true tabernacle” that the author referred to in 8:2. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [of the heavenly tabernacle]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων
/has_been/_warned Moses going
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses who was warned rather than on the person doing the warning. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [God warned Moses when he was about]
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
μέλλων
going
Here, the phrase being about introduces something that happened at the same time as Moses was warned. If it would be helpful in your language, you could make this relationship clearer. Alternate translation: [at the time when he was about]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν
going /to_be/_accomplishing the tabernacle
Here the author refers to how God revealed to Moses what the tabernacle, the sanctuary that the Israelites used when they were in the desert, should be like. Moses then told the Israelites how to complete the tabernacle. You can read the instructions that God gave to Moses about the tabernacle and its service in Exodus 25–30. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: [when he and the Israelites were going to construct the tabernacle]
Note 6 topic: writing-quotations
γάρ φησίν
for ˱he˲_/is/_saying
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God said to Moses. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Exodus 25:40. If your readers would not know that this quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: [as God says]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ὅρα & ποιήσεις & σοι
/be/_seeing & ˱you˲_/will_be/_making & ˱to˲_you
Because God is speaking to one person (Moses), you is singular here.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅρα
/be/_seeing
God was using the phrase See that to call attention to the command that followed. God did not mean that Moses was literally supposed to See with his eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that draws attention to a command. Alternate translation: [Be sure that]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, the word everything identifies all the features of the tabernacle. It does not refer to everything that exists or everything that Moses did. If it would be helpful in your language, you could make it clear that the word everything refers to everything about the tabernacle. Alternate translation: [the whole tabernacle]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν δειχθέντα
the ¬which /having_been/_shown
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the type that was shown rather than on the person doing the showing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: [that I showed]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὄρει
in the mountain
Here, the word mountain refers to Mount Sinai. Moses climbed up this mountain to meet God and receive God’s promises and commands for the Israelites. You can read about Moses climbing up Mount Sinai in Exodus 19 and Exodus 24. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [on Mount Sinai] or [when I spoke to you on Mount Sinai]
8:5 a copy, a shadow: The earthly place of worship was an imitation that pointed to the real one in heaven. That is why God warned Moses to make it according to the pattern (see Exod 25:40; 26:30; cp. Acts 7:44). Judaism and early Christianity both spoke of a heavenly Temple within a heavenly Jerusalem, which would come down to earth at the end of the age (see Rev 21:2). Hebrews suggests that this heavenly place of worship was shown to Moses so he would know how to build the earthly Tabernacle. It is the heavenly Temple, however, in which Jesus ministers as High Priest.
OET (OET-LV) who for_a_copy and shadow are_serving of_the heavenly realms, as has_been_warned Mōsaʸs/(Mosheh), going to_be_accomplishing the for:
tent, be_seeing he_is_saying:
you_will_be_making all things according_to the pattern which having_been_shown to_you in the mountain.
OET (OET-RV) They serve a copy or shadow of the heavenly realms just as Mosheh was warned when he was about to start making the tent of worship:
⇔ ‘Make everything according to the pattern that I showed you on the mountain.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.