Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) not according_to the covenant that I_made with_the fathers of_them, in the_day of_having_taken_hold of_me by_the hand of_them, to_lead_out them out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), because they not remained_in in the covenant of_me, and_I neglected of_them, is_saying the_master.
OET (OET-RV) not like the agreement that I master with their ancestors
⇔ when they held my hand for me to lead them out of Egypt,
⇔ because they didn’t stay inside my agreement
⇔ and so I didn’t take any notice of them, says the master.’
Note 1 topic: translate-kinship
τοῖς πατράσιν αὐτῶν
˱with˲_the fathers ˱of˲_them
Here, the phrase their fathers refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. The audience of the original quotation was Israelites who descended from these people. Use a word or phrase that refers to ancestors. Alternate translation: [with their ancestors]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου
in /the/_day ˱of˲_/having/_taken_hold ˱of˲_me
Here, the phrase on the day refers to a specific and important time period. It does not necessarily refer to only one period of 24 hours. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a specific time period. Alternate translation: [during the time when I grasped]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου
˱of˲_/having/_taken_hold ˱of˲_me ˱by˲_the hand ˱of˲_them /to/_lead_out them out_of /the/_land ˱of˲_Egypt
Here God refers to how he delivered the Israelites from slavery in Egypt. You can read the story in Exodus 5–14. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when I grasped their hand to lead them out of the land of Egypt, where they were enslaved]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς
˱of˲_/having/_taken_hold ˱of˲_me ˱by˲_the hand ˱of˲_them /to/_lead_out them
Here God speaks as if he held the hand of all the Israelites and “led them” out of Egypt. The author speaks in this way to emphasize how God took care of the Israelites, just like a parent leads a child by the hand to make sure that the child does not get lost. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when I picked them up and carried them] or [when I tenderly rescued them]
τῆς χειρὸς αὐτῶν
˱by˲_the hand ˱of˲_them
Here, the word hand is a singular noun that refers to the “hands” of all the Israelites. It may be more natural in your language to use a plural form. Alternate translation: [their hands] or [each of their hands]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word because introduces the reason why the “new covenant” will not be like the old one. If it would be helpful in your language, you could make clearer what because supports. Alternate translation: [the reason for which is that]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου
they not remained_in in the covenant ˱of˲_me
Here, the phrase continue in my covenant refers to doing what the covenant requires. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to keeping the terms of an agreement. Alternate translation: [they did not do what the covenant required]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν
and_I neglected ˱of˲_them
Here, the clause I did not care about them refers to how God stopped taking care of the Israelite ancestors. The point is that he did not help or assist them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: [and I stopped helping them] or [I did not assist them]
Note 8 topic: figures-of-speech / 123person
λέγει Κύριος
/is/_saying /the/_Lord
Here, just as in 8:8, the author has God speaking about himself in the third person. He uses this form because the quotation uses the third person to speak about God and the author claims that God speaks the quotation. If it would be helpful in your language, you could clarify that God is speaking about himself. Alternate translation: [I, the Lord, say]
8:9 God made a covenant with their ancestors at Sinai (Exod 19:1-8; 24:7-8; 34:27-28; Deut 4:13).
• I took them by the hand: In rescuing his people from the land of Egypt, God led them as a parent might lead a child that could not fend for itself (see Exod 12–14).
• They did not remain faithful: See Heb 3:7-19; Num 14:1-38; Deut 9; Ps 106.
• so I turned my back on them: The covenant warned that if the people turned away, God would turn away from them (see Deut 28:15-68; 30:11-20; 1 Kgs 8:22-53; 2 Chr 6:12-42).
OET (OET-LV) not according_to the covenant that I_made with_the fathers of_them, in the_day of_having_taken_hold of_me by_the hand of_them, to_lead_out them out_of the_land of_Aiguptos/(Miʦrayim), because they not remained_in in the covenant of_me, and_I neglected of_them, is_saying the_master.
OET (OET-RV) not like the agreement that I master with their ancestors
⇔ when they held my hand for me to lead them out of Egypt,
⇔ because they didn’t stay inside my agreement
⇔ and so I didn’t take any notice of them, says the master.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.