Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Because merciful I_will_be to_the unrighteousness of_them, and of_the sins of_them by_no_means not I_may_be_reminded more.
OET (OET-RV) Because I’ll be merciful to them when they disobey,
⇔ and certainly I won’t remember their sins any longer.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces the basis on which God establishes this new covenant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces the basis for a claim. Alternate translation: [In making this new covenant,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι
merciful ˱I˲_will_be ˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them and ˱of˲_the sins ˱of˲_them by_no_means not ˱I˲_/may_be/_reminded more
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: [I will mercifully forgive their sins and unrighteousness] or [I will never remember their unrighteousness and their sins]
ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν
merciful ˱I˲_will_be ˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them
Alternate translation: [I will mercifully deal with their unrighteousness]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν
˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea by using an adjective such as “unrighteous” or an adverb such as “unrighteously.” Alternate translation: [toward the unrighteous things they have done] or [toward how they have acted unrighteously]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μὴ μνησθῶ
by_no_means not ˱I˲_/may_be/_reminded
Here, the phrase I will certainly not remember refers to how God chooses not to bring up or act on their sins. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: [I will certainly not act on] or [I will certainly not consider]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
8:12 A final characteristic of the new covenant is that God would forgive their wickedness and never again remember their sins. The blood of Jesus cleanses his people completely from sin (9:13-15; 10:14-18, 22; 1 Jn 1:7).
OET (OET-LV) Because merciful I_will_be to_the unrighteousness of_them, and of_the sins of_them by_no_means not I_may_be_reminded more.
OET (OET-RV) Because I’ll be merciful to them when they disobey,
⇔ and certainly I won’t remember their sins any longer.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.