Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 8:12

 HEB 8:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 81%
    11. Y64
    12. 144518
    1. ἵλεως
    2. hileōs
    3. merciful
    4. merciful
    5. 24360
    6. S....NMS
    7. merciful
    8. merciful
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144519
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144520
    1. ταῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144521
    1. ἀδικίαις
    2. adikia
    3. unrighteousness
    4. -
    5. 930
    6. N....DFP
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 144522
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 81%
    11. R144448
    12. 144523
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144524
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144525
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144526
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R144448
    12. 144527
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144528
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144529
    1. ἀνομιῶν
    2. anomia
    3. -
    4. -
    5. 4580
    6. N....GFP
    7. lawlessness
    8. lawlessness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144530
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 144531
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144532
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144533
    1. μνησθῶ
    2. mimnēskō
    3. I may be reminded
    4. -
    5. 34030
    6. VSAP1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ reminded
    8. ˱I˲ /may_be/ reminded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144534
    1. ἔτι
    2. eti
    3. more
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144535

OET (OET-LV)Because merciful I_will_be to_the unrighteousness of_them, and of_the sins of_them by_no_means not I_may_be_reminded more.

OET (OET-RV)Because I’ll be merciful to them when they disobey,
 ⇔ and certainly I won’t remember their sins any longer.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Here, the word For introduces the basis on which God establishes this new covenant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces the basis for a claim. Alternate translation: “In making this new covenant,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι

merciful ˱I˲_will_be ˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them and ˱of˲_the sins ˱of˲_them by_no_means not ˱I˲_/may_be/_reminded more

Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “I will mercifully forgive their sins and unrighteousness” or “I will never remember their unrighteousness and their sins”

ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν

merciful ˱I˲_will_be ˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them

Alternate translation: “I will mercifully deal with their unrighteousness”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν

˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea by using an adjective such as “unrighteous” or an adverb such as “unrighteously.” Alternate translation: “toward the unrighteous things they have done” or “toward how they have acted unrighteously”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ μὴ μνησθῶ

by_no_means not ˱I˲_/may_be/_reminded

Here, the phrase I will certainly not remember refers to how God chooses not to bring up or act on their sins. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: “I will certainly not act on” or “I will certainly not consider”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

TSN Tyndale Study Notes:

8:12 A final characteristic of the new covenant is that God would forgive their wickedness and never again remember their sins. The blood of Jesus cleanses his people completely from sin (9:13-15; 10:14-18, 22; 1 Jn 1:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 81%
    11. Y64
    12. 144518
    1. merciful
    2. merciful
    3. 24360
    4. hileōs
    5. S-....NMS
    6. merciful
    7. merciful
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144519
    1. I will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144520
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144521
    1. unrighteousness
    2. -
    3. 930
    4. adikia
    5. N-....DFP
    6. unrighteousness
    7. unrighteousness
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 144522
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 81%
    10. R144448
    11. 144523
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144524
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144525
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144526
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R144448
    11. 144527
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144532
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 144533
    1. I may be reminded
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-SAP1..S
    6. ˱I˲ /may_be/ reminded
    7. ˱I˲ /may_be/ reminded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144534
    1. more
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144535

OET (OET-LV)Because merciful I_will_be to_the unrighteousness of_them, and of_the sins of_them by_no_means not I_may_be_reminded more.

OET (OET-RV)Because I’ll be merciful to them when they disobey,
 ⇔ and certainly I won’t remember their sins any longer.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 8:12 ©