Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) If/because was_a_youth Yisrāʼēl/(Israel) and_loved_him and_out_of_Miʦrayim/(Egypt) I_summoned to_son_of_my.
OET (OET-RV) “When Yisrael was a child I loved him,
⇔ and I called my son out of Egypt (Heb. Mitsrayim).
Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) When Israel was a young man
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,loved,him and,out_of,Egypt called to,son_of,my )
Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I called my son out of Egypt
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when child Yisrael and,loved,him and,out_of,Egypt called to,son_of,my )
“son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt”
11:1 my son: The Lord adopted Israel when he delivered him out of Egypt. This verse is quoted in reference to Jesus in Matt 2:15 (see study note on Matt 4:1-11).
OET (OET-LV) If/because was_a_youth Yisrāʼēl/(Israel) and_loved_him and_out_of_Miʦrayim/(Egypt) I_summoned to_son_of_my.
OET (OET-RV) “When Yisrael was a child I loved him,
⇔ and I called my son out of Egypt (Heb. Mitsrayim).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.