Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) They_summoned to/for_them so they_went from_their_face/front to_Baˊal they_sacrificed and_to_idols they_made_smoke.
OET (OET-RV) The more the godly people called them, the more they went away from them.
⇔ They kept sacrificing to the Baals
⇔ ≈ and burning incense for idols.
This section refers back to Israel’s history, as do Section 9:10–17 and Section 10:1–8. In all three sections, the LORD describes the joyful beginning of his relationship with the people of Israel and their response of betrayal against him. The earlier sections focus more on the LORD’s punishment. The people will be taken into exile. This section focuses more on his love.
The LORD speaks of his love for Israel in the past (11:1–4), warns them of their future exile and destruction (11:5–7), and assures them that in the future he will turn from his anger and show them compassion. Because of his love for them, he promises that he will bring the people back to the land of Israel (11:8–11).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Love for Israel (ESV)
Israel Is Like a Bad Son (GW)
Throughout this section, the LORD is the speaker. When he refers to himself, he uses first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 10, which has “Yahweh” and “he.” When he refers to the people or nation of Israel, he uses “Ephraim,” “they/them,” or “he/it.” The only exceptions are in 11:8–9. There the LORD uses the pronoun “you(sg)” to speak directly to Ephraim and to Judah.
In this paragraph, the LORD describes his love and care for the nation of Israel during its early days.
But the more I called Israel, the farther they departed from Me.
But even though I repeatedly called the people of Israel, they continued to go farther away from me.
But each time I instructed them, they turned farther away from me.
But the more I called Israel, the farther they departed from Me: There is a textual issue concerning the pronouns in this clause.
The LXX has “As I called/recalled them, so they went from me.” For example:
But the more I summoned them, the farther they departed from me. (NET) (BSB, GNT, GW, NAB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, REB, RSV)
The Masoretic Text has “they called them so they went from before them.” For example:
As they called them, so they went from them. (KJV) (KJV, NASB, NJPS)The ESV and CEV use passive constructions (“the more they were called, the more…”). The agent could be “I,” (as in the LXX), but it could also be something else.
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. It makes good sense in the context of 11:1b and is supported by the Syriac translation.The Syriac has “Just as they were called, so they went away from my presence.” Option (2) also has good support from commentaries and the Vulgate.Both Garrett (page 222) and Davies (page 254) mention the Vulgate. However, the unspecified referents of the pronouns they and “them” make the clause ambiguous and the meaning obscure.The ASV makes explicit that the referent of the first “they” is the prophets. Some commentaries propose other pronoun referents. For example, Macintosh (page 439) suggests that the Israelites call Egypt. Hubbard (page 187) proposes that the daughters of Moab or Canaanites call the Israelites. Some versions leave the referents implicit, so that the clause remains ambiguous.
But: The contrast between 11:1 and 11:2 is implied in both options, though many versions do not make it explicit. The BSB and some other versions make it explicit by adding the word But to introduce this contrast. Use a natural way in your language to indicate this contrast.
the more I called Israel, the farther they departed from Me: This clause compares the LORD’s call to the people’s response. Every time the LORD called them, their response was to withdraw from him. The words the more…the farther indicate this comparison. Here are some other ways to translate this comparison:
Every time I called them, they went farther away from me.
But the more I called to him, the more he turned away from me. (GNT)
Express this comparison in a natural way in your own language.
called: This is the same word as in 11:1 and may have the same meaning. See called in 11:1b. However, here the word may indicate calls in addition to the call out of Egypt in 11:1. The meaning may include the sense of “guide” or “instruct.”Stuart (page 175) and Dearman (pages 280–281)
they departed from Me: This clause means that they deserted him to seek other gods instead of him.Wood (page 212
(combined/reordered)
And they kept offering animals and incense to false Baal gods.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2b They sacrificed to the Baals
2cand burned incense to carved images.
They sacrificed to the Baals and burned incense to carved images: These parallel lines further explain the meaning of the statement “they departed from Me” in 11:2a.Dearman (pages 280–281) The people did not respond when the LORD called them to worship and obey him. They turned away from him to worship idols instead. The words sacrificed and burned incense frequently occur in parallel lines such as here. They describe two aspects of worship.Andersen and Freedman (page 578) The words translated as Baals and carved images are two ways to describe idols.
burned incense: See the note on 2:13a “the days of the Baals when she burned incense to them.”
In some languages, it may be more natural to reorder and/or combine the parallel parts in these two lines. For example:
They never stopped offering incense and sacrifices to the idols of Baal. (CEV)
They sacrificed to the Baals
Instead of worshiping me, they offered sacrifices to the Baal gods
They made sacrifices to the Baals
and burned incense to carved images.
and burned incense when they worshiped idols.
and offered incense to idols.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The more they were called, the more they went away from me
(Some words not found in UHB: called to/for=them yes/correct/thus/so went from=their=face/front to,Baals sacrificing and,to,idols they,made_smoke )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more I called them to be my people, the more they refused me”
11:2 In spite of God’s love, Israel had become a rebellious child, offering sacrifices to . . . Baal. The penalty for a rebellious son was death (Deut 21:18-21).
OET (OET-LV) They_summoned to/for_them so they_went from_their_face/front to_Baˊal they_sacrificed and_to_idols they_made_smoke.
OET (OET-RV) The more the godly people called them, the more they went away from them.
⇔ They kept sacrificing to the Baals
⇔ ≈ and burning incense for idols.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.