Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel MAT 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 2:15 ©

OET (OET-RV) They stayed there until the death of Herod, in order to fulfil what the Lord had said through the prophet: “I called my son out of Egypt.”

OET-LVand he_was there until the death of_Haʸrōdaʸs, in_order_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the_master through the prophet saying:
I_called the son of_me out_of of_Aiguptos.

SR-GNTκαὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ˚Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, “Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου.” 
   (kai aʸn ekei heōs taʸs teleutaʸs Haʸrōdou, hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo ˚Kuriou dia tou profaʸtou legontos, “Ex Aiguptou ekalesa ton Huion mou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he was there until the death of Herod, in order that might be fulfilled what was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”

UST They lived in the land of Egypt while King Herod ruled. So, what the Lord said by speaking through the prophet Hosea came true:
 ⇔ “I have told my son to leave Egypt.”


BSB where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”[fn]


2:15 Hosea 11:1

BLB and there he remained until the death of Herod, so that it might be fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son."

AICNT and was there until the death of Herod; that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, “Out of Egypt I called my son.”[fn]


2:15, Hosea 11:1 Masoretic text.

OEB and there he stayed until Herod’s death. This was in fulfilment of these words of the Lord in the prophet, where he says –
 ⇔ “Out of Egypt I called my Son.”

WEB and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”

NET He stayed there until Herod died. In this way what was spoken by the Lord through the prophet was fulfilled : “I called my Son out of Egypt.”

LSV and he was there until the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.”

FBV They stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord said through the prophet, “I called my son out of Egypt.”[fn]


2:15 Quoting Hosea 11:1.

TCNT where he stayed until the death of Herod. This was to fulfill what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”

T4T They stayed there until King Herod died, and then they left Egypt. By doing that, it was {they} fulfilled what the prophet Hosea wrote, which had been said by the Lord {which the Lord had said},
 ⇔ I have told my son to come out of Egypt.

LEB• And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,“Out of Egypt I called my son.”
¶ 

BBE And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

DRA That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.

YLT and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.'

DBY And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

RV and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.

WBS And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

KJB And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

BB And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne.
  (And was there, unto the death of Herode, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord, by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my sonne.)

GNV And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.
  (And was there unto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt have I called my sonne. )

CB and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne.
  (and was there unto ye/you_all death of Herod, that the thing might be fulfilled which was spoke of the LORD, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte have I called my sonne.)

TNT and was there vnto the deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by the Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne.
  (and was there unto the death of Herod to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet which sayeth out of Egypte have I called my sonne. )

WYC and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone.
  (and he was there to the death of Eroude; that it should be fulfilled, that was said of the Lord by the profete, seiynge, From Egypt I have called my sone.)

LUT Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
  (And blieb allda until nach to_him Tod the Herodes, on that erfüllet würde, the the LORD through the Propheten gesagt has, the there spricht: Out of Egypt have I my son gerufen.)

CLV et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.
  (and was there usque to obitum Herodis: as adimpleretur that dictum it_is a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium mine. )

UGNT καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου; ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου.
  (kai aʸn ekei heōs taʸs teleutaʸs Haʸrōdou; hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo Kuriou dia tou profaʸtou legontos, ex Aiguptou ekalesa ton Huion mou.)

SBL-GNT καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
  (kai aʸn ekei heōs taʸs teleutaʸs Haʸrōdou; hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen ⸀hupo kuriou dia tou profaʸtou legontos; Ex Aiguptou ekalesa ton huion mou. )

TC-GNT καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ [fn]τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
  (kai aʸn ekei heōs taʸs teleutaʸs Haʸrōdou; hina plaʸrōthaʸ to ɽaʸthen hupo tou Kuriou dia tou profaʸtou, legontos, Ex Aiguptou ekalesa ton huion mou.)


2:15 του ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 I called my Son out of Egypt: See Hos 11:1, which refers to the Exodus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν

˱he˲_was

Matthew implies that Mary and Jesus also lived in Egypt with Joseph. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Joseph, Mary, and Jesus were”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ

/may_be/_fulfilled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this might fulfill”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου

the_‹word› /having_been/_spoken by /the/_Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord spoke”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ προφήτου

the prophet

The prophet to whom Matthew refers is Hosea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Hosea the prophet”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντος

saying

In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Hosea the prophet (see Hosea 11:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Hosea” or “who declared”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάλεσα

˱I˲_called

Here the author of the quotation, Hosea, implies that God is summoning his son from Egypt. He is not just speaking to his son. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I summoned”

BI Mat 2:15 ©