Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) With_cords_of humankind I_drew_them with_ropes_of love and_I_was to/for_them like_those_who_lift_of (of)_a_yoke on jaws_of_their and_I_inclined to_him/it I_fed_him.
OET (OET-RV) I led them with ropes of human kindness—
⇔ with iron bands of love.
⇔ I was to them like someone who loosened the yoke on their jaws,
⇔ and I bent down to them and fed them.
This section refers back to Israel’s history, as do Section 9:10–17 and Section 10:1–8. In all three sections, the LORD describes the joyful beginning of his relationship with the people of Israel and their response of betrayal against him. The earlier sections focus more on the LORD’s punishment. The people will be taken into exile. This section focuses more on his love.
The LORD speaks of his love for Israel in the past (11:1–4), warns them of their future exile and destruction (11:5–7), and assures them that in the future he will turn from his anger and show them compassion. Because of his love for them, he promises that he will bring the people back to the land of Israel (11:8–11).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Love for Israel (ESV)
Israel Is Like a Bad Son (GW)
Throughout this section, the LORD is the speaker. When he refers to himself, he uses first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 10, which has “Yahweh” and “he.” When he refers to the people or nation of Israel, he uses “Ephraim,” “they/them,” or “he/it.” The only exceptions are in 11:8–9. There the LORD uses the pronoun “you(sg)” to speak directly to Ephraim and to Judah.
In this paragraph, the LORD describes his love and care for the nation of Israel during its early days.
This verse gives another example of the LORD’s love and care for the people of Israel. Here the example is a farmer or a herdsman who cares for his animals.
(combined/reordered)
When I led Israel, I used ropes/cords that were made of kindness and love.
I led/guided them in kind and loving ways.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
4aI led them with cords of kindness,
4b with ropes of love;
There is an ellipsis in the second line. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from the first line. For example:
4b I led them with ropes of love.
Each line is a metaphor that compares the way that the LORD led Israel to the way that a caring herdsman leads his animals.
I led them: The Hebrew word for led can mean to pull an animal with a rope. It can also have the figurative meaning “to lead a person.”HALOT (electronic edition, page. 645) and BDB (#4900). In this context, the word may refer to the time when the LORD led his people out of Egypt.Macintosh (page 445).
with cords of kindness, with ropes of love: These phrases describe how the LORD led his people. He did so with kindness and love.
The Hebrew words for cords and ropes have the same meaning. Both words mean “rope/cord.”HALOT II (electronic edition, page 286) and HALOT (electronic edition, page 783).
In Hebrew, the first phrase is literally “with ropes of human.” The meaning may be that these ropes are intended to guide humans in contrast to ropes for animals. The phrase indicates kindness or gentleness instead of harshness.Keil (page 90). An alternative suggestion by Garrett (pages 224–225) is that the phrase “human ropes” refers to Moses. Another is that the intended meaning is “leather ropes,” as in the NET. Neither alternative has significant scholarly support.
The parallel phrase ropes of love has a similar meaning. It implies that the LORD showed love toward his people when he led them. He was like a gentle herdsman who cared for his animals with compassion.Macintosh (page 448) suggests that Yahweh is depicted as leading Israel as a considerate farmer, who from time to time leads his beast away from the rigors of plowing for rest and refreshment.
I led them with cords of kindness,
I led them with ropes made of kindness,
Like a kind herdsman I led them gently with ropes.
with ropes of love;
with straps made of love.
I guided them compassionately with cords.
I lifted the yoke from their necks and bent down to feed them.
I removed the yoke from their neck. I stooped down to feed them.
I removed the load from their yoke and unfastened their harness/halter, and I bent down to feed them.
I lifted the yoke from their necks: This clause is more literally “and I was to them like [those who] lift a yoke on their jaws.” There are two main ways to interpret the Hebrew phrase “lift a yoke on their jaws:”
The phrase means to remove the yoke along with the harness.This interpretation is supported by the Syriac Peshitta. It has “I was to them as one who takes off the yoke from their neck.” For example:
and I became to them as one who lifts the yoke from their jaws (NASB) (BSB, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NLT)
The phrase means to lighten the weight on the yoke and loosen the harness.This interpretation is supported by the Targum that has “like the good ploughman who lightens the load on the oxen's shoulder and gives leeway with the bridle.” For example:
and I became to them as one who eases the yoke on their jaws (ESV) (ESV, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.This interpretation is supported by HALOT. HALOT (electronic edition, page 1205) assigns the meaning “revoke, lift, take away” to the verb phrase used in Hosea 11:4. However, some scholars think that interpretation (2) better fits the common usage of some of the Hebrew words in this phrase.The Hebrew phrase “lift a yoke” is not normally used for removing a yoke. The normal Hebrew expression is “break a yoke.” For example, see Genesis 27:40; Leviticus 26:13; Jeremiah 5:5; Ezekiel 34:27. Also, the Hebrew preposition “on” indicates that a yoke is on the animal, not removed from it. See Keil (page 90), Garrett (pages 224–225), and McComiskey (page 185). So it is recommended that you add a footnote with the other interpretation. For example:
Another interpretation of this phrase in Hebrew is: I became to them as one who lightens the weight of the yoke on their jaws.
Here is another way to translate this verse part:
I removed the yokes from their necks (GW)
The phrase lifted the yoke from their neck may refer figuratively to freeing the people of Israel from slavery. In this metaphor, their hardship was compared to the yoke that was attached by a harness so that the animal could pull a plow or cart.
yoke: There is a textual issue concerning the word yoke in this clause:
The Masoretic Text has yoke. For example:
and I became to them as one who lifts the yoke from their jaws (NASB) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, RSV)
Some scholars think that the original text had “infant.”Favored by Davies (page 257) and Hubbard (page 189). For example:
I was to them like those who lift infants to their cheeks. (NRSV) (CEV, GNT, NIV2011, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1) along with a majority of versions and commentaries.This interpretation is favored by Dearman, Garrett, Kidner, Andersen and Freedman, Keil, Stuart, Wood, Macintosh, and McComiskey. Dearman (pages 282–285) sees parallels with Isaiah 30:28 “harness on the jaws” and Hosea 10:11 that depicts Israel as a heifer.
A yoke is an arched frame normally placed on the shoulders of a work animal at the base of its neck.Andersen and Freedman (page 581). Generally the yoke is fastened to two animals and is attached to a cart or plow that they pull together.The word “yoke” can have negative or positive associations, depending on the kind of yoke. For example, 1 Kings 12:4 has: “Your father put a heavy yoke on us. But now you should lighten the burden of your father’s service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.” Whereas, Matthew 11:30 has: “For My yoke is easy and My burden is light.”
their necks: In Hebrew, this phrase is literally “their jaws.” This probably indicates that here the word “yoke” refers both to the yoke and also to the halter or bridle around the animal’s jaws, that was used to direct the animal.Macintosh (page 446). See the 2nd ML in the Display for 11:4c for a way to make this explicit in your translation.
and bent down to feed them: The Hebrew phrase here is literally “and I bent down to him I fed.” There are three main interpretations of the Hebrew word that the BSB translates as bent down:
The Hebrew word means “I bent down.” For example:
I bent down to them and fed them. (ESV) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, NASB, NCV, NIV, NJB, NKJV, NLT, REB, RSV)
The Hebrew word means “gently.” For example:
and gently fed them (NET) (NET)
The Hebrew word means “I offer.” For example:
and I laid meat unto them (KJV) (KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. It follows a common meaning of the Hebrew word.BDB (#5186). See Davies (page 257), Hubbard (page 189) and Wood (page 213). One grammatical difficulty with this interpretation is that the Hebrew text lacks a conjunction between “bent down” and “I fed.” Andersen and Freedman (page 583) point out, however, that a lack of conjunctions is typical of Hosea. Some scholars also support interpretation (2).Among those who support this understanding are rabbinic commentator, ibn Ezra, cited in Macintosh (page 446), Garrett, Keil, and McComiskey. However, only a small minority of versions follow it. In both interpretations, the LORD feeds them in a loving way.
feed them: The Hebrew text has “I fed.” English versions supply the object them or “him,” which is required to make the translation sound more natural in English. You may also need to supply an object here if it will sound more natural in your language.
The Hebrew text uses both plural and singular pronouns to refer to those whom the LORD cared for. In many languages, it is not natural to alternate pronouns in this way. Many versions translate all the pronouns in 11:4 as plural or else all the pronouns as singular. You should translate the pronouns in a natural way in your language. The Display uses plural pronouns, as in the BSB. An example of using singular pronouns is the NLT:
I led Israel along with my ropes of kindness and love. I lifted the yoke from his neck, and I myself stooped to feed him. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I led them with cords of humanity, with bands of love
(Some words not found in UHB: with,cords_of humankind I,drew_them with,ropes_of love and,I_was to/for=them like,[those_who]_lift_of yoke on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws_of,their and,I_inclined to=him/it fed )
Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) I was to them like someone who eased the yoke on their jaws
(Some words not found in UHB: with,cords_of humankind I,drew_them with,ropes_of love and,I_was to/for=them like,[those_who]_lift_of yoke on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws_of,their and,I_inclined to=him/it fed )
Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier.
(Occurrence 0) I bent down to them and fed them
(Some words not found in UHB: with,cords_of humankind I,drew_them with,ropes_of love and,I_was to/for=them like,[those_who]_lift_of yoke on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws_of,their and,I_inclined to=him/it fed )
This expression continues the metaphor in which Israel is pictured as a young child. It may mean that Yahweh provided for all their physical needs.
11:1-11 God agonized over Israel’s unfaithfulness. Despite all he had done, Israel had become a rebel. Justice required severe punishment, but the final sentence for Israel would be determined by God’s tender compassion for his people, not by an abstract principle.
OET (OET-LV) With_cords_of humankind I_drew_them with_ropes_of love and_I_was to/for_them like_those_who_lift_of (of)_a_yoke on jaws_of_their and_I_inclined to_him/it I_fed_him.
OET (OET-RV) I led them with ropes of human kindness—
⇔ with iron bands of love.
⇔ I was to them like someone who loosened the yoke on their jaws,
⇔ and I bent down to them and fed them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.