Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) And_ a_sword _it_will_whirl in_cities_of_his and_it_will_put_an_end_to bars_of_his and_it_will_devour_them from_schemes_of_their.
OET (OET-RV) The sword will whirl against their cities,
⇔ and destroy the locking bars on their gates,
⇔ and devour them because of their own plans.
This section refers back to Israel’s history, as do Section 9:10–17 and Section 10:1–8. In all three sections, the LORD describes the joyful beginning of his relationship with the people of Israel and their response of betrayal against him. The earlier sections focus more on the LORD’s punishment. The people will be taken into exile. This section focuses more on his love.
The LORD speaks of his love for Israel in the past (11:1–4), warns them of their future exile and destruction (11:5–7), and assures them that in the future he will turn from his anger and show them compassion. Because of his love for them, he promises that he will bring the people back to the land of Israel (11:8–11).
Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Love for Israel (ESV)
Israel Is Like a Bad Son (GW)
Throughout this section, the LORD is the speaker. When he refers to himself, he uses first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 10, which has “Yahweh” and “he.” When he refers to the people or nation of Israel, he uses “Ephraim,” “they/them,” or “he/it.” The only exceptions are in 11:8–9. There the LORD uses the pronoun “you(sg)” to speak directly to Ephraim and to Judah.
In this paragraph, the LORD warns that Assyria will take the people of Israel into exile, because they continue to turn away from him.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6a A sword will flash through their cities;
6b it will destroy the bars of their gates
6cand consume them in their own plans.
There is an ellipsis in the second and third lines. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from the first line. For example:
6b swords will destroy the bars of their gates
6cand swords will consume them in their own plans.
These three lines warn that an enemy will make war against the Israelites and will defeat them.
A sword will flash through their cities;
There will be war in their cities.
The enemy will come and fiercely attack their cities.
A sword will flash through their cities: This line is more literally “and a sword will whirl in his cities.” The word sword is a figure of speech (metonymy) that represents “war.”Or the destructive power of war. Keil (page 91). This line says in a poetic way that an enemy will go to war against Israel.
The word flash means “whirl” or “twist.” The word describes the movement of a sword when used in an attack.Macintosh (page 452) and TWOT (#623). Here are some other ways to translate this line:
the sword will rage through his cities (NJB)
War will sweep through their cities (GNT)
it will destroy the bars of their gates
Their enemies will destroy the city gates.
Their strong city gates will be broken down. They will not protect the people.
it will destroy the bars of their gates: This line continues to describe the enemy attack on the cities of Israel.
destroy: In Hebrew, this word means “destroy” or “exterminate.”DCH (Vol. 4, page 416). It can mean to destroy an object or a person. This line may refer to both actions. See the note below.
the bars of their gates: The Hebrew word that the BSB translates as the bars of their gates has various meanings. In this context, there are two main interpretations:
The word means bars. This word refers to metal bars that kept large city gates locked.HALOT II (electronic edition, p. 109). People would lock the city gates by sliding the bars into sockets in the wall. See the IVP Bible Background Commentary (electronic edition, Ho 11:6). This interpretation is favored by Keil (page 91), McComiskey (page 188) and Wood (page 213). This interpretation implies that the enemy will also break through the gates of each city to enter it and kill the inhabitants. For example:
It will destroy the bars of their city gates (NET) (BSB, ESV, GNT, GW, NASB, NET, NJB, NIV, NLT, RSV)Some versions translate “gates” instead of “bars.” For example, the GW has “city gates,” and the NLT has “gates.”
The word means “false prophets/priests.”HALOT (electronic edition, p. 109) V. This interpretation is favored by Stuart (page 180) and Hubbard (pages 191–192). These influential people claimed to represent the LORD, but they spoke lies to the king and his officials. For example:
and it will make an end of their priests (REB) (NRSV, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
and consume them in their own plans.
This will be the result of their useless schemes/plans.
They will be destroyed because they trusted/followed bad advice.
and consume them in their own plans: This clause is literally “and it will devour from their schemes.” There are two main interpretations of this clause:
The clause means that their schemes/plans are the reason that the sword will devour them. For example:
and devour them because of their scheming (REB) (BSB, ESV, GNT, KJV, NASB, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)
The clause means that the sword will devour their schemes. For example:
and put an end to their plans (GW) (CEV, GW, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.This interpretation accounts for a causative particle min “from/because of” in the Hebrew clause.
Notice that in the Masoretic Text, this clause does not indicate what the sword devours. It says “and it will devour from their schemes.” Interpretation (1) assumes that one of the following options is true:
The object of the verb “devour” is “the people.” This was understood implicitly by Hebrew readers. For example:
It will destroy my people because they do what they themselves think best. (GNT)
devouring them because of their plots (NJB)
The verb “devour” is intransitive here, so it has no object. Hosea is giving attention to the reason for the devouring rather than to what is being devoured.McComiskey (page 188). This option is also favored by Macintosh (page 453–454). However, only a small minority of versions follow it. For example:
and devours because of their schemes. (NRSV)
Either option is acceptable. The Hebrew can be understood either way. Also the meaning difference is not significant.Even if the verb is intentionally intransitive here, the earlier parts of the verse make it clear that the cities, and by inference the people in the cities, will be attacked. Choose the option that is the most natural in your language.
consume: The Hebrew word that the BSB translates as consume is literally “devour.” Here it is used figuratively to mean “slay” or “destroy.”BDB (#398) 4. For example:
destroy my people (GNT)
kill them (NCV)
them in their own plans: There is a textual issue with the Hebrew word for them in their own plans:
The Masoretic Text has “plans/schemes.” For example:
And devours because of their schemes (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)
Some scholars think that the original text had the word “fortresses.” For example:
And will devour them in their fortresses (NET) (NET, RSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions. Ancient versions also support this option.
The Hebrew word for their own plans means “their advice,” “their counsel,” or “their plan.”TWOT (#887b). Here it may refer especially to choices that the people of Israel made without seeking guidance from the LORD. These choices may include seeking help from idols or from Egypt.Macintosh (page 454), Hubbard (page 192) and McComiskey (page 188).
Here are some other ways to translate this word:
their own evil plans (NLT)
their plots (NJB)
their scheming (REB)
they do what they themselves think best (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) The sword will fall on their cities
(Some words not found in UHB: and,it_will_whirl sword in,cities_of,his and,it_will_put_an_end_to bars_of,his and,it_will_devour_[them] from,schemes_of,their )
Here “sword” represents the enemies of Israel who will destroy Israel’s cities.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) destroy the bars of their gates
(Some words not found in UHB: and,it_will_whirl sword in,cities_of,his and,it_will_put_an_end_to bars_of,his and,it_will_devour_[them] from,schemes_of,their )
Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people’s security.
11:1-11 God agonized over Israel’s unfaithfulness. Despite all he had done, Israel had become a rebel. Justice required severe punishment, but the final sentence for Israel would be determined by God’s tender compassion for his people, not by an abstract principle.
OET (OET-LV) And_ a_sword _it_will_whirl in_cities_of_his and_it_will_put_an_end_to bars_of_his and_it_will_devour_them from_schemes_of_their.
OET (OET-RV) The sword will whirl against their cities,
⇔ and destroy the locking bars on their gates,
⇔ and devour them because of their own plans.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.