Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Hos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

OET interlinear HOS 11:6

 HOS 11:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,חָלָה
    2. 523507,523508
    3. And it will whirl
    4. whirl
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,it_will_whirl
    7. S
    8. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    9. 365887
    1. חֶרֶב
    2. 523509
    3. a sword
    4. sword
    5. 2719
    6. S-Ncfsa
    7. a_sword
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365888
    1. בְּ,עָרָי,ו
    2. 523510,523511,523512
    3. in cities of his
    4. cities on
    5. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    6. in,cities_of,his
    7. -
    8. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    9. 365889
    1. וְ,כִלְּתָה
    2. 523513,523514
    3. and it will put an end to
    4. -
    5. 3615
    6. SV-C,Vpq3fs
    7. and,it_will_put_an_end_to
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365890
    1. בַדָּי,ו
    2. 523515,523516
    3. bars of his
    4. gates
    5. 905
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. bars_of,his
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365891
    1. וְ,אָכָלָה
    2. 523517,523518
    3. and it will devour them
    4. devour
    5. 398
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,it_will_devour_[them]
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365892
    1. מִ,מֹּעֲצוֹתֵי,הֶֽם
    2. 523519,523520,523521
    3. from schemes of their
    4. because
    5. 4156
    6. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. from,schemes_of,their
    8. -
    9. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    10. 365893
    1. 523522
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 365894

OET (OET-LV)And_ a_sword _it_will_whirl in_cities_of_his and_it_will_put_an_end_to bars_of_his and_it_will_devour_them from_schemes_of_their.

OET (OET-RV)The sword will whirl against their cities,
 ⇔ and destroy the locking bars on their gates,
 ⇔ and devour them because of their own plans.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–11 The LORD’s love for his people

This section refers back to Israel’s history, as do Section 9:10–17 and Section 10:1–8. In all three sections, the LORD describes the joyful beginning of his relationship with the people of Israel and their response of betrayal against him. The earlier sections focus more on the LORD’s punishment. The people will be taken into exile. This section focuses more on his love.

The LORD speaks of his love for Israel in the past (11:1–4), warns them of their future exile and destruction (11:5–7), and assures them that in the future he will turn from his anger and show them compassion. Because of his love for them, he promises that he will bring the people back to the land of Israel (11:8–11).

Here are some other examples of section headings:

The Lord’s Love for Israel (ESV)

Israel Is Like a Bad Son (GW)

Throughout this section, the LORD is the speaker. When he refers to himself, he uses first person pronouns (“I/me/my”) except for verse 10, which has “Yahweh” and “he.” When he refers to the people or nation of Israel, he uses “Ephraim,” “they/them,” or “he/it.” The only exceptions are in 11:8–9. There the LORD uses the pronoun “you(sg)” to speak directly to Ephraim and to Judah.

Paragraph 11:5–7

In this paragraph, the LORD warns that Assyria will take the people of Israel into exile, because they continue to turn away from him.

11:6a–c

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

6a A sword will flash through their cities;

6b it will destroy the bars of their gates

6cand consume them in their own plans.

There is an ellipsis in the second and third lines. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from the first line. For example:

6b swords will destroy the bars of their gates

6cand swords will consume them in their own plans.

These three lines warn that an enemy will make war against the Israelites and will defeat them.

11:6a

A sword will flash through their cities;

A sword will flash through their cities: This line is more literally “and a sword will whirl in his cities.” The word sword is a figure of speech (metonymy) that represents “war.”Or the destructive power of war. Keil (page 91). This line says in a poetic way that an enemy will go to war against Israel.

The word flash means “whirl” or “twist.” The word describes the movement of a sword when used in an attack.Macintosh (page 452) and TWOT (#623). Here are some other ways to translate this line:

the sword will rage through his cities (NJB)

War will sweep through their cities (GNT)

11:6b

it will destroy the bars of their gates

it will destroy the bars of their gates: This line continues to describe the enemy attack on the cities of Israel.

destroy: In Hebrew, this word means “destroy” or “exterminate.”DCH (Vol. 4, page 416). It can mean to destroy an object or a person. This line may refer to both actions. See the note below.

the bars of their gates: The Hebrew word that the BSB translates as the bars of their gates has various meanings. In this context, there are two main interpretations:

  1. The word means bars. This word refers to metal bars that kept large city gates locked.HALOT II (electronic edition, p. 109). People would lock the city gates by sliding the bars into sockets in the wall. See the IVP Bible Background Commentary (electronic edition, Ho 11:6). This interpretation is favored by Keil (page 91), McComiskey (page 188) and Wood (page 213). This interpretation implies that the enemy will also break through the gates of each city to enter it and kill the inhabitants. For example:

    It will destroy the bars of their city gates (NET) (BSB, ESV, GNT, GW, NASB, NET, NJB, NIV, NLT, RSV)Some versions translate “gates” instead of “bars.” For example, the GW has “city gates,” and the NLT has “gates.”

  2. The word means “false prophets/priests.”HALOT (electronic edition, p. 109) V. This interpretation is favored by Stuart (page 180) and Hubbard (pages 191–192). These influential people claimed to represent the LORD, but they spoke lies to the king and his officials. For example:

    and it will make an end of their priests (REB) (NRSV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.

11:6c

and consume them in their own plans.

and consume them in their own plans: This clause is literally “and it will devour from their schemes.” There are two main interpretations of this clause:

  1. The clause means that their schemes/plans are the reason that the sword will devour them. For example:

    and devour them because of their scheming (REB) (BSB, ESV, GNT, KJV, NASB, NCV, NJB, NJPS, NRSV, REB)

  2. The clause means that the sword will devour their schemes. For example:

    and put an end to their plans (GW) (CEV, GW, NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.This interpretation accounts for a causative particle min “from/because of” in the Hebrew clause.

Notice that in the Masoretic Text, this clause does not indicate what the sword devours. It says “and it will devour from their schemes.” Interpretation (1) assumes that one of the following options is true:

Either option is acceptable. The Hebrew can be understood either way. Also the meaning difference is not significant.Even if the verb is intentionally intransitive here, the earlier parts of the verse make it clear that the cities, and by inference the people in the cities, will be attacked. Choose the option that is the most natural in your language.

consume: The Hebrew word that the BSB translates as consume is literally “devour.” Here it is used figuratively to mean “slay” or “destroy.”BDB (#398) 4. For example:

destroy my people (GNT)

kill them (NCV)

them in their own plans: There is a textual issue with the Hebrew word for them in their own plans:

  1. The Masoretic Text has “plans/schemes.” For example:

    And devours because of their schemes (NRSV) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB)

  2. Some scholars think that the original text had the word “fortresses.” For example:

    And will devour them in their fortresses (NET) (NET, RSV)

It is recommended that you follow option (1) along with most versions. Ancient versions also support this option.

The Hebrew word for their own plans means “their advice,” “their counsel,” or “their plan.”TWOT (#887b). Here it may refer especially to choices that the people of Israel made without seeking guidance from the LORD. These choices may include seeking help from idols or from Egypt.Macintosh (page 454), Hubbard (page 192) and McComiskey (page 188).

Here are some other ways to translate this word:

their own evil plans (NLT)

their plots (NJB)

their scheming (REB)

they do what they themselves think best (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The sword will fall on their cities

(Some words not found in UHB: and,it_will_whirl sword in,cities_of,his and,it_will_put_an_end_to bars_of,his and,it_will_devour_[them] from,schemes_of,their )

Here “sword” represents the enemies of Israel who will destroy Israel’s cities.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) destroy the bars of their gates

(Some words not found in UHB: and,it_will_whirl sword in,cities_of,his and,it_will_put_an_end_to bars_of,his and,it_will_devour_[them] from,schemes_of,their )

Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people’s security.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-11 God agonized over Israel’s unfaithfulness. Despite all he had done, Israel had become a rebel. Justice required severe punishment, but the final sentence for Israel would be determined by God’s tender compassion for his people, not by an abstract principle.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. whirl
    3. 1987,2751
    4. 523507,523508
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365887
    1. a sword
    2. sword
    3. 2414
    4. 523509
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365888
    1. it will whirl
    2. whirl
    3. 1987,2751
    4. 523507,523508
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365887
    1. in cities of his
    2. cities on
    3. 846,5667,1978
    4. 523510,523511,523512
    5. S-R,Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365889
    1. and it will put an end to
    2. -
    3. 1987,3619
    4. 523513,523514
    5. SV-C,Vpq3fs
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365890
    1. bars of his
    2. gates
    3. 1084,1978
    4. 523515,523516
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365891
    1. and it will devour them
    2. devour
    3. 1987,669
    4. 523517,523518
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365892
    1. from schemes of their
    2. because
    3. 4129,4828,1978
    4. 523519,523520,523521
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-740; TProphecies_of_Hosea
    8. 365893

OET (OET-LV)And_ a_sword _it_will_whirl in_cities_of_his and_it_will_put_an_end_to bars_of_his and_it_will_devour_them from_schemes_of_their.

OET (OET-RV)The sword will whirl against their cities,
 ⇔ and destroy the locking bars on their gates,
 ⇔ and devour them because of their own plans.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 HOS 11:6 ©